儿童文学《夏洛的网》汉译项目报告
发布时间:2017-10-03 21:14
本文关键词:儿童文学《夏洛的网》汉译项目报告
【摘要】:儿童文学作品对于提升儿童的文学素养至关重要,它如同儿童的精神食粮,对儿童身心成长及价值观的形成具有重要的影响。随着中外文化交流的不断扩大,优秀外国儿童文学作品的不断涌入,儿童文学翻译广受关注。本报告选取《夏洛的网》作为翻译材料,旨在对翻译实践中出现的难点问题做出尝试性的研究,并进一步总结翻译方法,解决相应的问题。 儿童文学作为文学的一个分支,既有文学的一般特性,又具有其自身的独特性。笔者在实践中主要面临着两方面的问题:一是语言与风格的转换;二是文化与修辞的翻译。本文以创造性叛逆理论为指导,对比研究康馨(1979)、任溶溶(2007)和陈清玉(1983)的译文,从增译、归化、个性化翻译以及修辞手法四个方面分析创造性叛逆在儿童文学翻译中的作用,归纳相应的翻译方法,如保留文化特色的归化法、使用重叠词和拟声词的个性化翻译等,解决自身翻译实践中的困难和问题。通过本文的论述和分析,笔者认为创造性叛逆在儿童文学翻译中不失为一种积极有效的翻译指导原则。
【关键词】:儿童文学翻译 《夏洛的网》 创造性叛逆
【学位授予单位】:南京师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 中文摘要3-4
- Abstract4-5
- Contents5-6
- Chapter One Project Survey6-8
- 1.1 Research Background6
- 1.2 Research Subject6
- 1.3 Research Methodology6-7
- 1.4 Report Structure7-8
- Chapter Two Major Issues, Difificulties and Analysis of Causes8-12
- 2.1 A BriefIntroduction to Charlotte's Web8-9
- 2.2 Major Issues, Difficulties and Analysis of Causes9-12
- 2.2.1 The Choice of Language and Style9-10
- 2.2.2 The Translation of Culture and Rhetoric10-12
- Chapter Three Solutions12-41
- 3.1 The Principle for the Solutions12-15
- 3.1.1 Previous Studies on Charlotte's Web12-13
- 3.1.2 Creative Treason Theory13-15
- 3.2 Creative Treason in the Translation of Charlotte's Web15-41
- 3.2.1 Amplification15-20
- 3.2.2 Domestication20-29
- 3.2.3 Individualized Translation29-34
- 3.2.4 Rhetoric Devices34-41
- Chapter Four Conclusion41-43
- Bibliography43-45
- Appendix45-88
- Acknowledgements88
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 李新;;浅论中国儿童文学翻译发展[J];中国科教创新导刊;2013年16期
2 宋松岩;黄娟;;从功能翻译理论看儿童文学翻译——以《夏洛的网》为例[J];海外英语;2010年06期
3 郑爽;;从翻译伦理角度看《夏洛的网》两译本的翻译策略[J];绵阳师范学院学报;2012年09期
4 刘秋喜;;从译者的主体性角度比较《夏洛的网》三个中译本[J];佳木斯教育学院学报;2013年04期
5 梁根顺;;文学翻译的“忠实”与“创造”[J];社会科学评论;2009年03期
6 董明;文学翻译中的创造性叛逆[J];外语与外语教学;2003年08期
7 谢天振;论文学翻译的创造性叛逆[J];外国语(上海外国语学院学报);1992年01期
8 宋松岩;黄娟;;顺应论视角下的儿童文学翻译[J];语文学刊(外语教育与教学);2010年08期
9 刘小刚;;释义学视角下的创造性叛逆[J];中国比较文学;2006年01期
10 孙致礼;翻译与叛逆[J];中国翻译;2001年04期
,本文编号:966759
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/966759.html