当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

《红楼梦》越译本文化翻译策略选择研究

发布时间:2017-10-04 08:32

  本文关键词:《红楼梦》越译本文化翻译策略选择研究


  更多相关文章: 《红楼梦》越译本 文化翻译策略 归化 异化


【摘要】:《红楼梦》是中国古典文学的瑰宝,也是世界文学中的一朵奇葩。它是中国封建社会和文化的缩影,与整个中华民族文化紧密联系在一起。随着中外文化交流的日益发展,《红楼梦》已被翻译为十余种文字,为《红楼梦》的翻译研究提供了前提条件。 通过研读《红楼梦》翻译的相关批评论述,笔者了解到,虽然《红楼梦》的翻译研究已积累了大量学者的研究成果,但至今这些论述大多是对David Hawkes和John Minford合译的THE STORY OF THE STONE(H&M1973—1986)以及杨宪益和戴乃迭合译的A DREAM OF RED MANSIONS (Y&Y1978—1980)这两部英译本的分析。而在中外越南语学界,《红楼梦》的翻译研究领域迄今仍是一片空白。 自上个世纪七十年代翻译研究出现“文化转向”以来,翻译中的文化视角一直是学者们关注的热点,特别是对于《红楼梦》这样一本中国文化的百科全书来说,它的译介对文化翻译研究具有重要意义,为古典文学作品的文化翻译策略研究提供了丰富语料。因此,,笔者在参考各译本,特别是英译本评论成果的基础上,以文化翻译研究视角,对《红楼梦》越译本文化内容的处理进行具体分析,探讨其文化翻译策略选择,试图弥补《红楼梦》越译研究方面的空白。 本文共分四章。第一章绪论简要介绍了《红楼梦》在越南的传播与译介,分析了其越译本面世较晚的原因,阐述了选题原因、研究方法与前人研究成果。第二章主要阐述了语言、文化与翻译之间的关系以及翻译研究的文化转向。第三章阐述了文化翻译策略中的归化与异化,对《红楼梦》越译本中文化内容的处理方式进行具体分析,总结其文化翻译策略应用情况。第四章是结论,对《红楼梦》越译本文化翻译策略的选择与应用情况进行了总结,认为其译者在实践中根据文化信息含量多寡灵活选择翻译策略,由于《红楼梦》全本文化信息含量较多,译者采用了以异化为主、归化为辅的综合文化翻译策略。 作为中越越南语学界第一篇关于《红楼梦》越译研究的学术论文,作者希望本文能对《红楼梦》以及其他中越古典文学作品翻译研究作出一定的贡献。
【关键词】:《红楼梦》越译本 文化翻译策略 归化 异化
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H44;I046
【目录】:
  • 摘要4-5
  • 越文摘要5-7
  • 目录7-8
  • 正文8-66
  • 参考文献66-71
  • 附录71

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 夏露;;略论20世纪上半叶中国古典小说在越南的翻译热[J];东南亚纵横;2007年05期

2 陈可培;从文化比较看《红楼梦》英译本[J];红楼梦学刊;2000年01期

3 洪涛;从西方文本观念看《红楼梦》的“作者本意”和“跨文化翻译”难题[J];红楼梦学刊;2000年03期

4 李海琪;;难以译出的精彩——从霍译本《红楼梦》的熟语翻译看文化流失[J];红楼梦学刊;2008年02期

5 夏露;;《红楼梦》在越南的传播述略[J];红楼梦学刊;2008年04期

6 崔溶澈;;《红楼梦》的文化翻译——以韩国语译文为主[J];红楼梦学刊;2008年05期

7 王鹏飞;曾洁;;谁解一声两歌——《红楼梦》人物对话中双关语英译的比较分析[J];红楼梦学刊;2010年06期

8 高e

本文编号:969661


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/969661.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户04b18***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com