实例分析《大房子里的小女人》中前景化语言的翻译策略
发布时间:2017-10-08 07:09
本文关键词:实例分析《大房子里的小女人》中前景化语言的翻译策略
【摘要】:文学作品中的某些语言在词、词组、句子、语音等层面与上下文截然不同,或违反惯用的语言规则,在整个作品中显得新奇、突出。这种突出的形式就是前景化手段,对于体现文学语言的美学价值至关重要。译者有了前景化的意识就能更好地把握和体现原文的语言特点,最大化地再现其文体效果。 《大房子里的小女人》(The Little Lady of the Big House)是杰克·伦敦(Jack London)的晚期作品,表现了作者田园理想破灭的沮丧与悲切,作品的基调与国内流行的伦敦代表作有很大不同。小说中出现了大量的前景化语言标志,值得进行翻译研究。按照张德禄(2005)论述的语言在各个层次的前景化的表现形式,本文对本文作者在翻译实践过程中涉及的语法、语音和词汇方面的前景化语言实例展开分析,用通顺的汉语和汉语变异手段翻译实例,分别得出两种译文,通过比较两者的得失得出的结论是:处理语法模式偏离可以用汉语口语词汇手段;处理相同语法结构高频重现可以用汉语的衔接手段;处理语音前景化可以用谐音字代替的办法;汉语口语词汇手段可以有效地补偿前景化的缺失。本文还提出了处理英文典故的创新性观点:复杂、陌生的典故最好采用直译加文外注释;读者熟知的或上下文意义明了的典故可以用直译加文内增补的办法翻译。本文旨在为文学前景化语言的翻译提供有效的借鉴。
【关键词】:文学语言 前景化 翻译策略
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 致谢4-5
- 摘要5-6
- Abstract6-7
- 目录7-8
- 一、引言8-10
- 二、文献综述10-18
- (一) 前景化10
- (二) 各层次的语言前景化10-14
- 1. 语义层的前景化10-11
- 2. 语法层的前景化11-13
- 3. 词汇层的前景化13-14
- 4. 语音层的前景化14
- 5. 文字层的前景化14
- (三) 文学前景化语言的翻译策略14-18
- 1. 使用通顺的汉语翻译原文的前景化语言15-16
- 2. 运用目的语言中的语项变异来表达原文的前景化16-18
- 三、实例分析与策略应用18-27
- (一) 作品简介18-19
- (二) 实例分析与比较19-27
- 1. 语法前景化(语法模式的偏离)19-21
- 2. 相同语法结构高频重现21-23
- 3. 语音前景化23-25
- 4. 词汇前景化(典故)25-27
- 四、结论27-28
- 参考文献28-30
- 附录1:翻译实践英语原文30-57
- 附录2:翻译实践中文译文57-79
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前9条
1 韩子满;试论方言对译的局限性——以张谷若先生译《德伯家的苔丝》为例[J];解放军外国语学院学报;2002年04期
2 申丹;功能文体学再思考[J];外语教学与研究;2002年03期
3 张德禄;韩礼德功能文体学理论述评[J];外语教学与研究;1999年01期
4 刘卫东,田贵森;语言变异的翻译对策[J];外语与外语教学;2005年05期
5 王艳红;;浅谈文学翻译中黑人英语之美学功能再现[J];外语与外语教学;2009年11期
6 王东风;变异还是差异——文学翻译中文体转换失误分析[J];外国语(上海外国语大学学报);2004年01期
7 褚雅芸;也谈典故翻译中的欠额补偿——兼与乐金声先生商榷[J];中国翻译;2000年04期
8 申丹;论文学文体学在翻译学科建设中的重要性[J];中国翻译;2002年01期
9 郑海凌;文学翻译的本质特征[J];中国翻译;1998年06期
,本文编号:992639
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/992639.html