《消失的地平线》翻译的反思性研究报告
发布时间:2017-10-08 07:42
本文关键词:《消失的地平线》翻译的反思性研究报告
更多相关文章: 反思 自然景观描写翻译 词汇空缺 文化背景 策略
【摘要】:这是一篇根据作者亲自翻译小说《消失的地平线》完成的针对译文反思性研究报告,在翻译过程中的第一阶段作者时刻遵照翻译原则以及系统的翻译方法并不断地将其运用到笔者的翻译过程当中。在翻译的最初阶段,也需要译者进行大量的准备工作,文中也介绍了部分实际经验以供参考。译前准备工作旨在依照作者的写作意义,写作意图以及写作风格等方面做出更好的诠释,随后译者根据具体翻译标准进行了翻译实践。而在第二个阶段,笔者在回顾以往翻译错漏时也不断总结出翻译中存在的问题。 依照翻译的过程总结并对文学作品的翻译方法,技巧以及策略进行了反思。尽管在不同文化背景下的文学作品翻译起来较为复杂,而在本文中将翻译经验和解决方法一一列举。本文拣选大量翻译实例进行分析,,其目的在于解决在不同文化背景下的词项空缺问题。另外,作者还指出相应的翻译策略及技巧,特别是在解决不同文化背景下如何应对词汇空缺。
【关键词】:反思 自然景观描写翻译 词汇空缺 文化背景 策略
【学位授予单位】:东北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Abstract4-5
- 摘要5-6
- Contents6-7
- Chapter One Introduction7-9
- 1.1 Brief Introduction of the Source Text7
- 1.2 Analysis of the Features of the Source Text7-9
- Chapter Two The Translation Process9-12
- 2.1 Analysis of Natural Scenery Description9-10
- 2.2 Analysis of Vocabulary Vacancy under Different Cultural Background in the Source Text10-12
- Chapter Three The Reflection of the Translation Practice12-19
- 3.1 The Natural Scenery Description Phenomena and Their Solutions12-16
- 3.2 The Specific Vocabulary Vacancy Phenomena in the Source Text and Their Solutions16-19
- Chapter Four Conclusion19-22
- 4.1 Evaluation of the Strategies for the Translation19-20
- 4.2 The Demerits, Experiences and Enlightenments20-22
- References22-23
- Appendix the Novel and the Author’s Translation23-37
- Acknowledgements37
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前2条
1 黄青青;;英汉词汇空缺现象产生原因及翻译方法[J];福建农林大学学报(哲学社会科学版);2008年03期
2 宋淑芹;词汇空缺的翻译[J];中州大学学报;2003年03期
本文编号:992813
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/992813.html