当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

异化与归化:《红楼梦》中人名含“春”、“玉”、“宝”、“彩”字的译文比较

发布时间:2017-10-08 08:00

  本文关键词:异化与归化:《红楼梦》中人名含“春”、“玉”、“宝”、“彩”字的译文比较


  更多相关文章: 红楼梦 归化 异化 人名


【摘要】:在翻译理论研究中,归化和异化孰优孰劣一直是翻译界争论的焦点。这两种翻译策略同时强调了文化在翻译理论中的重要性。只是归化强调了读者的文化,而异化强调了作者的文化。 《红楼梦》是中国的四大古典名著之一,其深厚的文化底蕴在世界上享有极高声誉,同时也有多个英译版本。人名在《红楼梦》中并不紧紧只是简单的人物代表符号,曹雪芹把人物的鲜明性格特征,甚至是人物的命运都赋予在这些人名上。因此翻译这些人名时,如何把作者赋予人名的真实意图传达给读者,是一件困难的工作。本文选择了三个具有代表性的版本,对《红楼梦》中的人物姓名翻译进行了比较。这三个译文版本分别来自杨宪益、霍克斯和黄新渠。杨宪益版本中主要运用了异化理论,所有的人名都是直接使用汉语拼音进行翻译。而在黄新渠的译文中,人名翻译主要运用了归化理论,人名的每个字都翻译为对应的英文。在霍克斯的译作中,人名翻译分为两大类,主要角色的人名用异化进行翻译,而次要人物的人名用归化进行翻译。对三个译文版本比较后发现,霍克斯版本的翻译能较好地体现原著内涵。通过对主要人物人名的异化处理,把原著的故事架构更好地体现出来,而次要人物人名的归化处理又使读者能更好地理解赋予这些人名上的性格特征和人物命运。所以,在人名的翻译上归化和异化策略结合使用能更好的还原作者意图,使读者能更清楚地明白故事内涵。 本篇文章的目的是展示这两种策略在人名译文翻译上哪种更为适合,而且说明这两种策略都有其价值,对于不同文化信息的传递都能发挥出积极的作用。
【关键词】:红楼梦 归化 异化 人名
【学位授予单位】:西南交通大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要7-8
  • Abstract8-10
  • Contents10-12
  • Chapter Ⅰ Introduction12-23
  • 1.1 Hong Lou Meng and Cao Xueqin13-14
  • 1.2 Three English Versions14-15
  • 1.3 Characters in Hong Lon Meng15-17
  • 1.4 Foreignization and Domestication17-23
  • 1.4.1 Definition of Foreignization17-19
  • 1.4.2 Definition of Domestication19-20
  • 1.4.3 Controversy between Foreignization and Domestication20-23
  • Chapter Ⅱ Domestication and Foreignization in the Translation of Character's Names with Chinese Character "Chun"(春)in Hong Lou Meng23-30
  • 2.1 Character Names with Word "Chun(春)" in Hong Lou Meng23-24
  • 2.2 Foreignization and Domestication Applied in the Translation of Character's Names with Word "Chun(春)"24-28
  • 2.2.1 Analysis and Translation of Yuanchun(元春),Yingchun(迎春),Tanchun(探春)and Xichun(惜春)24-27
  • 2.2.2 Analysis and Translation of Chunyan(春燕)and Chunxian(春纤)27-28
  • 2.3 Summary28-30
  • Chapter Ⅲ Foreignization and Domestication in the Translation of People's Names with Chinese Character "Yu(玉)" in Hong Lou Meng30-39
  • 3.1 Characters Names with Word "Yu(玉)" in Hong Lou Meng30
  • 3.2 Foreignization and Domestication Applied in the Translation of Character's Names with Word "Yu(玉)"30-37
  • 3.2.1 Analysis and Translation of Baoyu(宝玉),Daiyu(黛玉)and Miaoyu(妙玉)31-34
  • 3.2.2 Analysis and Translation of Yuchuan(玉钏),Hongyu(红玉)and Yuguan(玉官)34-37
  • 3.3 Summary37-39
  • Chapter Ⅳ Foreignization and Domestication in the Translation of Character's Names with Chinese Character "Bao(宝)" in Hong Lou Meng39-45
  • 4.1 Characters Names with Word "Bao(宝)" in Hong Lon Meng39
  • 4.2 Foreignization and Domestication Applied in the Translation of Character's Names with Word "Bao(宝)"39-44
  • 4.2.1 Analysis and Translation of Baoyu(宝玉),Baochai(宝钗),Baoqin(宝琴)39-41
  • 4.2.2 Analysis and Translation of Baochan(宝蟾),Baoguan(宝官)and Baozhu(宝珠)41-44
  • 4.3 Summary44-45
  • Chapter Ⅴ Foreignization and Domestication in the Translation of Character's Names with Chinese Character "Cai(彩)" in Hong Lou Meng45-51
  • 5.1 Characters Names with Word "Cai(彩)" in Hong Lou Meng45
  • 5.2 Foreignization and Domestication Applied in the Translation of Character's Names with Word "Cai(彩)"45-49
  • 5.2.1 Analysis and Translation of Caiyun(彩云)and Caixia(彩霞)45-47
  • 5.2.2 Analysis and Translation of Caiping(彩屏)and Cai'er(彩儿)47-48
  • 5.2.3 Analysis and Translation of Cailuan(彩鸾)and Caiming(彩明)48-49
  • 5.3 Summary49-51
  • Chapter Ⅵ Conclusion51-53
  • Acknowledgements53-54
  • Bibliography54-55

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 段志华;;从《红楼梦》两译本目录的翻译看归化与异化[J];安徽文学(下半月);2009年11期

2 邱进;;杨宪益对《红楼梦》翻译的归化处理[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2008年09期

3 师杰;;论《红楼梦》英译本人名翻译策略[J];山西大同大学学报(社会科学版);2008年02期

4 洪涛;从语言学看《红楼梦》英译本的文化过滤问题[J];红楼梦学刊;1996年02期

5 陈丹;;文学翻译中文化差异的处理策略[J];经济研究导刊;2009年34期

6 李涛,肖维青;《红楼梦》人名艺术及英译方法浅探[J];江西师范大学学报;2001年02期

7 沈潇;;论文化差异影响下的翻译归化与异化[J];科技信息;2009年29期

8 李勤;;从归化和异化的角度看小说中人名的翻译[J];牡丹江教育学院学报;2006年05期

9 王大来;从翻译的文化功能看翻译中文化缺省补偿的原则[J];外语研究;2004年06期

10 海芳;归化、异化的统计与分析——《红楼梦》口语辞格英译研究[J];外语学刊;2003年01期



本文编号:992852

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/992852.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户01f5f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com