《东区女巫》(节选)翻译报告
发布时间:2017-10-09 03:25
本文关键词:《东区女巫》(节选)翻译报告
【摘要】:《东区女巫》是美国作家梅丽莎·德·拉·科鲁兹所著的畅销小说,于2011年出版。该小说主要讲述了小镇的一位居民离奇遇害,随后此镇发生了一系列诡异的事情,镇上的三位女巫随即展开了调查,在最终找到凶手后,却发现她们面临着更大的挑战。该小说工于辞藻,语言优美,情节扣人心弦,并有大量的景色描写和心理描写。笔者选取了楔子部分和前三章进行翻译。《东区女巫》属于魔幻小说题材,魔幻题材类小说的中文译本尚不多见,翻译时要兼顾魔幻小说的特殊用语和所选素材的华丽文风。笔者参考了文学题材类的翻译原则后,将严复先生提出的信达雅学说作为此次翻译实践的首要原则,并使用了意译、调整语序和分拆等翻译技巧,努力向信达雅的要求靠拢。 本翻译报告第一章是项目描述,介绍了所选素材的背景资料,包括作者、情节和选择该素材的原因;第二章描述了翻译过程、平行文本的选择和质量控制的步骤;第三章为案例分析,是实践翻译原则和翻译技巧的具体体现;在最后的第四章总结部分,笔者记叙了本次翻译实践过程中所遇到的难题,,并提出了改进办法。本报告的目的是以信达雅为翻译原则,通过使用各种技巧,探索魔幻题材类小说的翻译策略。
【关键词】:信达雅 分拆 意译
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- ACKNOWLEDGEMENTS4-5
- ABSTRACT5-6
- 摘要6-9
- 1. TASK DESCRIPTION9-13
- 1.1 Introduction9
- 1.2 Background information of the source text9-13
- 1.2.1 Brief introduction of the author9-10
- 1.2.2 Brief introduction of Witches of East End10-11
- 1.2.3 General idea of the selected part11-12
- 1.2.4 Reasons for the text-selection12-13
- 2. PROCESS DESCRIPTION13-21
- 2.1 Preparations for translation13-18
- 2.1.1 Selection of translation tools13-15
- 2.1.2 Selection of references15
- 2.1.3 Selection of parallel text15-16
- 2.1.4 Selection of Translation Strategies16-18
- 2.2 Translation Schedule18-19
- 2.3 Translation Quality Control19-21
- 2.3.1 Implementation of the Translation Plan19-20
- 2.3.2 Self-proofreading20
- 2.3.3 Further Proofreading20-21
- 3. CASE STUDY21-27
- 3.1 The translation of personal names21-22
- 3.2 The theory of faithfulness, expressiveness and elegance22-27
- 3.2.1 Translation of metaphor and simile22-23
- 3.2.2 Translation of descriptive sentences23-24
- 3.2.3 Sense-for-sense translation strategy24
- 3.2.4 Translation by reinventing sentence structure24-27
- 4. CONLUSION27-29
- REFERENCES29-31
- APPENDICE31-72
- Appendix A31-55
- Appendix B55-72
本文编号:997910
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/997910.html