当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

从接受美学视角看陶渊明诗歌中的意象翻译

发布时间:2017-10-09 11:37

  本文关键词:从接受美学视角看陶渊明诗歌中的意象翻译


  更多相关文章: 接受美学 意象 翻译策略 陶渊明


【摘要】:陶渊明是中国文学史上的一位著名诗人。他的诗歌充满了各种各样的意象。众所周知,意象是诗歌的灵魂。因此,诗歌翻译中对于意象的翻译就显得尤其重要,也充满了困难。那么如何能够恰当地将这些意象翻译成英语就成了一大问题。由于受到诸多因素的影响,如文化、读者接受等,我们不能一直采用直译的方法来翻译意象,而需要采用不同的翻译策略来让目标语读者能像本语读者一样明白意象所传达的意义。 这篇论文主要从接受美学的角度讨论了陶渊明诗歌中意象的翻译。接受美学首次将重心由文本转向了文本与读者的关系上,并提出文本与读者之间的交流才构成了一部作品的意义。这个理论为翻译研究提供了新视角。接受美学的主要概念包括读者期待、文本的不确定性以及读者的角色和地位。译者应根据接受美学的观点选择不同的翻译策略,从而让读者更好地理解意象及其传达的意义。因此,本文推荐了几种翻译策略。 除了简介与参考文献,这篇论文由五章构成。第一章首先对这篇论文进行了简单的介绍,其次介绍了陶渊明的生活和他的诗歌以及译者对于这些诗歌的翻译情况,还介绍了意象的定义。第二章是文献综述部分,主要介绍了接受美学的理论来源和发展。另外,还介绍了与意象翻译相关的研究。第三章阐述了该理论的三个主要概念,即“读者期待”、“文本的不确定性”和“读者的角色和地位”。之后还讨论了接受美学在翻译过程中起到的重要作用。第四章首先介绍了陶渊明诗歌中的意象,,以及意象与文化的关系。接着给出了四种翻译策略,来翻译陶渊明诗歌中出现的意象。它们分别是直译、直译加词、改译及省略译法。第五章是结论部分,概括了本篇论文,指出了该篇论文得出的重要成果,同时也指出了局限性,并给出了适用于未来研究的建议。
【关键词】:接受美学 意象 翻译策略 陶渊明
【学位授予单位】:苏州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:I046;H315.9
【目录】:
  • Abstract4-6
  • 中文摘要6-9
  • Chapter One Introduction9-14
  • 1.1 Introduction of the Study9-10
  • 1.2 A Brief Introduction to Tao Yuanming's Lifes and Poems10-11
  • 1.3 A Brief Introduction to English Translation of Tao Yuanming's Poems11-12
  • 1.4 Definition of Image12-14
  • Chapter Two Literature Review14-20
  • 2.1 The Origin of Reception Aesthetics14-16
  • 2.1.1 Russian Formalism14
  • 2.1.2 Roman Ingarden14-15
  • 2.1.3 Prague Structuralism15-16
  • 2.1.4 Hans-Georg Gadamer16
  • 2.2 The Rise of Reception Aesthetics16-18
  • 2.3 Previous Studies on Image Translation18-20
  • Chapter Three Reception Aesthetics and Translation20-27
  • 3.1 Major Concepts of Reception Aesthetics20-24
  • 3.1.1 Horizon of Expectation20-22
  • 3.1.2 Indeterminacy of the Text22-23
  • 3.1.3 Reader's Role and Status23-24
  • 3.2 The Importance of Reception Aesthetics in Translation Process24-27
  • Chapter Four Translation of Images in Tao Yuanming's Poems27-42
  • 4.1 Images in Tao Yuanming's Poems27-30
  • 4.2 Image and Culture30-31
  • 4.3 Strategies of Translating Images31-42
  • 4.3.1 Literal Translation31-33
  • 4.3.2 Literal Translation with Amplification33-35
  • 4.3.3 Adaptation35-39
  • 4.3.4 Omission39-42
  • Chapter Five Conclusion42-44
  • 5.1 Summary of the Thesis42
  • 5.2 Major Findings of the Research42-43
  • 5.3 Limitations and Suggestions for Future Studies43-44
  • Bibliography44-47
  • Acknowledgements47-48

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前6条

1 张保红;意象与汉诗英译——以陶渊明诗《归园田居》(其一)英译为例[J];解放军外国语学院学报;2005年04期

2 黄中习;从陶诗英译看文化特色词的翻译方法[J];辽宁工学院学报(社会科学版);2002年03期

3 张伟;浅议陶渊明诗歌的主要意象[J];辽宁广播电视大学学报;2001年04期

4 黄中习;也谈陶诗英译——兼与侯向群先生商榷[J];广西右江民族师专学报;2003年04期

5 李锦娣;陶渊明的美学思想[J];泰安教育学院学报岱宗学刊;2003年01期

6 马萧;文学翻译的接受美学观[J];中国翻译;2000年02期

中国硕士学位论文全文数据库 前5条

1 薛慧;从接受美学角度看陶渊明田园诗歌的不同英译本[D];山东师范大学;2012年

2 李新英;接受美学与翻译中的归化和异化[D];首都师范大学;2003年

3 崔静;从接受美学角度谈习语翻译中的意象转换[D];山东大学;2005年

4 许敏;英译中国古典诗词中的意象翻译研究[D];重庆大学;2005年

5 雷琼;从哲学阐释学视角比较陶渊明诗歌两个英译本[D];华中师范大学;2008年



本文编号:999968

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/999968.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户3ecb1***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com