《自救》节选(英译汉)及翻译研究报告
发布时间:2017-10-22 15:19
本文关键词:《自救》节选(英译汉)及翻译研究报告
更多相关文章: 英汉翻译 翻译报告 句法翻译策略 语义翻译策略
【摘要】:该论文采用翻译实践一万余字与翻译报告相结合的形式。此次翻译文本选自《自救》最后三章。该书为克利夫兰绑架案三名受害者之一,米歇尔·奈特的回忆录。书中详细描述了米歇尔痛苦的童年,她与另两名受害者长达十余年的受难经历,以及出逃后,米歇尔的生活。选段部分主要记述了三名受害者获救出逃的过程、米歇尔之后的生活和对未来的憧憬。该选文既有其意义,也具翻译难度。从社会意义上说,她对生活的积极态度能够感染诸多读者,书中真实的犯罪描写,还可为警方对犯罪心理的研究提供素材,帮助其日后的刑侦工作。从学术方面上看,此翻译项目中遇到了诸多难点,如英汉句型转换、词语指代义和引申义的翻译等。译者通过运用句法和语义翻译策略,灵活处理翻译中的难点,分析了策略的可行性,并总结出问题的普遍性和解决方法。该篇毕业论文包含选段原文、译文和翻译报告。翻译报告介绍了选材,并对翻译过程中采用的翻译策略做了详细阐述。这些方法希望能为其他译者和翻译爱好者提供参考。在翻译实践中,若遇到类似问题,他们可直接使用这些方法,或从中获得启发,总结自己的策略。
【关键词】:英汉翻译 翻译报告 句法翻译策略 语义翻译策略
【学位授予单位】:云南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Abstract3-4
- 摘要4-6
- Part 1 Translation6-56
- 1.1 The Original Text6-34
- 1.2 Translation34-56
- Part 2 Critical Commentary56-81
- 2.1 Introduction56-59
- 2.1.1 Source of the Material57-58
- 2.1.2 The Significance of the Material58
- 2.1.3 Problems Solved in the Translation58-59
- 2.2 Translation Approaches59-79
- 2.2.1 Translation Strategies at the Syntactic Level60-69
- 2.2.2 Translation Strategies at the Semantic Level69-79
- 2.3 Conclusion79-81
- Bibliography81-82
- Acknowledgements82
本文编号:1078939
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1078939.html