《流亡星球》的翻译报告
本文关键词:《流亡星球》的翻译报告
【摘要】:本文是科幻小说《流亡星球》一书的翻译报告,小说作者是美国著名科幻小说家厄休拉·勒古恩。书中描述了一个发生在埃尔塔宁星球的虚构故事。作为一部文学著作,该小说不仅语言优美,情节引人入胜,而且能激起读者对现实生活各个方面的深思。该报告包括翻译任务描述、翻译过程描述、案例分析和总结。任务描述简要介绍了小说及其作者、小说的主要内容和文本特点。另外,也阐述了翻译本书的原因。翻译过程描述从译前准备、翻译日程安排和译后修改润色三个方面进行了阐释。此外,作者还提出了本书的三大翻译原则。案例分析是该报告最为关键的部分。本文作者试图对本书的翻译案例进行深入分析。通过分析大量案例,重点阐述如何将三大翻译原则运用于具体实践。文章末尾是对报告的一个总结。作者总结了报告的主要发现和存在的缺陷,还提出了此类翻译报告写作的启示和建议。在翻译过程中,译者根据小说的文本特点提出了本书的三大翻译策略:语义准确、语言优美、再现原文风格。本报告重点关注如何将这三大翻译策略运用于小说的翻译中。
【关键词】:《流亡星球》 科幻小说翻译 翻译策略
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- ACKOWLEDGEMENTS5-6
- ABSTRACT6-7
- 摘要7-11
- 1. TASK DESCRIPTION11-19
- 1.1 Planet of Exile: another work in the Hainish Cycle11-12
- 1.2 Ursula Kroeber Le Guin: a star in the field of science fiction12-13
- 1.3 A story on planet Eltanin13-14
- 1.4 Characteristics of the novel14-16
- 1.5 Reasons for choosing this novel16-17
- 1.6 Summary17-19
- 2. PROCESS DESCRIPTION19-29
- 2.1 Pre-translation preparations19-24
- 2.1.1 Analysis of the original text19-20
- 2.1.2 Fundamental requirements for the translator20-21
- 2.1.3 Translation tools and references21-23
- 2.1.4 Translation strategies applied in this science fiction23-24
- 2.2 Schedule24-25
- 2.3 After-translation management25-28
- 2.3.1 First proofreading26-27
- 2.3.2 Second proofreading27
- 2.3.3 Final proofreading27-28
- 2.4 Summary28-29
- 3. CASE STUDY29-49
- 3.1 Accuracy of meaning29-35
- 3.1.1 Literal translation29-31
- 3.1.2 Explanatory translation31-33
- 3.1.3 Free translation33-35
- 3.2 Beauty of language35-40
- 3.2.1 Proper choice of expression35-38
- 3.2.2 Translation of long and complicated sentences38-39
- 3.2.3 Translation of multiple adjectives39-40
- 3.3 Reproduction of style40-48
- 3.3.1 Reappearance of wording features41-44
- 3.3.2 Representation of syntactic features44-46
- 3.3.3 Reproduction of rhetorical features46-48
- 3.4 Summary48-49
- 4. CONCLUSION49-53
- 4.1 Major findings during the translation49-50
- 4.2 Limitations of the translation report50
- 4.3 Implications and suggestions for writing similar reports50-53
- REFERENCES53-57
- APPENDICE57-120
- Appendix A57-91
- Appendix B91-120
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 李璐;;On the Culture Elements in Translation[J];海外英语;2011年09期
2 张晓静;张思;;Demonstration of Translator's Subjectivity in International Communication Translation[J];海外英语;2012年19期
3 师娜;;翻译者地位的改变(英文)[J];科技致富向导;2011年20期
4 ;Translator's Subjectivity in Feminism Translation Theory[J];海外英语;2012年03期
5 王闻;;The Form of Literary Translation——“Foregrounding Translation” and the Translator's Poetic Entry[J];科技信息;2013年22期
6 ;Following Fate[J];Beijing Review;2008年29期
7 郭勤;;Translator Studies in Retrospect[J];时代教育(教育教学版);2009年02期
8 傅丽莉;;Corpora and Translator[J];读与写(教育教学刊);2010年11期
9 章文英;;On The Makings of A Good Translator[J];读与写(教育教学刊);2009年09期
10 王靖涵;;The Ideology of Translator in Literary Translation——A case study of the translation of words in Gone with the Wind[J];大众文艺;2011年05期
中国重要会议论文全文数据库 前3条
1 杨苹;胡晓;;The English Translation of Modern Chinese Prose——A Case Study of Selected Modern Chinese Prose Writings by Zhang Peiji[A];翻译·跨文化旅游研究[C];2012年
2 李军伟;;The Empowerment of Translators[A];语言与文化研究(第七辑)[C];2010年
3 王建义;;How To Keep As Much Close As Possible To The Original[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年
中国重要报纸全文数据库 前2条
1 ;Informix推陈出新[N];计算机世界;2000年
2 上海 张铎;十国语言魔术翻译家[N];电脑报;2001年
中国博士学位论文全文数据库 前4条
1 吴波;论译者的主体性[D];华东师范大学;2005年
2 项东;工商管理教材汉译策略研究[D];复旦大学;2009年
3 汤(?);当今中国的翻译政治[D];上海外国语大学;2004年
4 张春星;对幽默翻译中语境调整的语用学研究[D];上海外国语大学;2007年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 麻晓蓉;论译者的素质及其译著的检验[D];四川师范大学;2002年
2 景兴润;从接受美学的角度看译者的作用[D];兰州大学;2007年
3 赵巍;文学翻译中的译者风格[D];广西大学;2003年
4 邓婕;译者主体性及其对文学翻译的影响[D];广东外语外贸大学;2004年
5 林金叶;全球化语境下译者的文化身份研究[D];杭州电子科技大学;2009年
6 李慧娟;翻译错误面面观[D];上海外国语大学;2006年
7 姚婕;文学翻译中译者主体性和潜在读者美学接受之研究[D];上海外国语大学;2006年
8 王志伟;目的语文化对翻译实践的干预机制[D];中国石油大学;2007年
9 刘林;Daddy-Long-Legs两中译本不同译者声音研究[D];湖南大学;2008年
10 吴凌燕;[D];西安外国语大学;2011年
,本文编号:1092574
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1092574.html