关联翻译理论视角下My Life as an Experiment的翻译实践报告
发布时间:2017-11-19 22:29
本文关键词:关联翻译理论视角下My Life as an Experiment的翻译实践报告
【摘要】:笔者所选择的翻译材料来自美国作家A·J·Jacobs的畅销书My Life as an Experiment的部分章节(第五章、第八章、第十章)。书中,作者以自己为实验对象,通过记录自己的现实经历和感受,讲述了十个与美国社会文化紧密相关的小故事,内容充满创意,且给人以启发,是一部有助于读者了解西方社会与文化,以及西方人思维方式的优秀作品。本次报告旨在结合关联翻译理论的部分观点,对翻译中遇到的难点、问题进行分析、总结,并提出相应的解决方案。翻译实践报告一共包括四部分:第一部分是对翻译任务的简要介绍,包括作者、作品介绍和文体特点的描述;第二部分记述了译者翻译前的准备、翻译中问题的记录和归纳,译后的润色校改过程,以及对关联翻译理论核心观点的简述;第三部分的案例分析作为报告的主体部分,结合关联翻译理论的部分观点,在词汇层面、句法层面和修辞层面分别分析了文化词的处理和一般词汇的翻译要点,句子翻译中简单句和复合句的处理方法;以及比喻、排比和习语的使用三种修辞手段的翻译。第四部分总结了笔者在整个任务过程中的心得体会。经过此次翻译实践,译者发现关联翻译理论对翻译策略选择具有十分重要的指导作用,希望能对类似文本的翻译起到借鉴作用。
【学位授予单位】:山西大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前2条
1 曹曦颖;;奈达与格特翻译理论比较研究[J];四川师范大学学报(社会科学版);2007年04期
2 林克难;关联翻译理论简介[J];中国翻译;1994年04期
,本文编号:1205168
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1205168.html