文化图示理论下《呐喊》三个英译本中文化负载词翻译的对比研究
本文关键词:文化图示理论下《呐喊》三个英译本中文化负载词翻译的对比研究
【摘要】:汉语文化负载词是能够生动直接地反应中国特色文化的语言单位。中国五千多年的历史和灿烂的文化使得汉语中具有独特文化内涵的文化词汇非常丰富。然而,中西方语言和文化的差异给文化负载词的翻译带来了很大困难和挑战。因此,对文化负载词翻译的研究尤其是对比研究更能为汉语文化传播起到积极作用。本文以鲁迅《呐喊》中文化负载词的三个译本为研究对象,运用文化图示理论对各类文化负载词的三个译本进行翻译对比研究。文化图示理论不仅仅注重由于语言形式或语言内容的本身造成的差异,它更加注重文化图示在翻译过程中的文化交流,以及文化图示的构建与迁移。在翻译过程中,文化图示的三中情况即文化相交,文化冲突和文化缺省为翻译过程提供了三个研究方向。本文通过对三个译本的对比研究,更能深入地了解译者们在翻译不同文化图示下的文化负载词时,所采用的翻译策略的相似点和导致不同的翻译策略的因素。在文化相交的情况下,由于有相对应的文化负载词,三个译本采用了相同的翻译策略,但是在细节方面有一定的差别,并且反映了译者的文化背景。在文化冲突的情况下,三个译本主要采用了对已有的文化图示进行调整和重构。在文化缺省的情况下,主要采用在目的语中创建新的文化图示的方法来实现文化传播。但是不同的译本根据译者的翻译目的,作者的写作目的等因素,会采用不同的处理方法。由于笔者的能力和精力有限,对于文化图示理论的理解还有不足,并且汉语的文化负载词涉及到的方面很广泛,而本文只针对鲁迅《呐喊》中主要的五类文化负载词的翻译进行了文化图式的对比分析研究,因而对于本文存在的不足,笔者将在今后的研究中进一步完善。
【学位授予单位】:贵州师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前7条
1 单畅;王永胜;;葛浩文英译:“异域”风情中的“归乡”情结——以莫言《师傅越来越幽默》的英译本为例[J];当代作家评论;2014年03期
2 胡琼;;晚清伪译本《自由结婚》成因分析[J];海外英语;2014年24期
3 严苡丹;王羽西;;张爱玲自译文学作品中陌生化手法的再现研究[J];外语学刊;2015年04期
4 刘桂兰;孙娇娇;;《有狐》英译对比解读[J];湖北科技学院学报;2014年03期
5 董国俊;;忠实的美人:《兄弟》中习语的英译策略分析[J];语言与翻译;2014年02期
6 李雪娇;;从译者序分析译本特色——以《傲慢与偏见》的两个中译本为例[J];河北北方学院学报(社会科学版);2014年04期
7 陈琦;;以林纾的小说翻译为例谈意识形态的操控与翻译[J];校园英语;2015年07期
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 张威;莎士比亚戏剧汉译定量分析研究[D];上海外国语大学;2014年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 刘语轩;接受理论视角下文学作品的重译研究[D];西南石油大学;2013年
2 王悦;文学翻译中的译者主体性[D];东北大学;2013年
3 蓝建青;论文学性的翻译[D];华中师范大学;2013年
4 张飞;接受美学下中国古典小说翻译主体间性研究[D];宁夏大学;2014年
5 杨丹;接受美学与文学翻译[D];上海外国语大学;2014年
6 乔颖;浅谈《竹丛中》的人物语言翻译[D];吉林大学;2014年
7 雷肖;文学翻译中诗学因素下的译者主体性[D];北京外国语大学;2014年
8 张华迎;新时期以来中国翻译文论研究[D];兰州大学;2014年
9 庞莉芹;“文协”的翻译文学研究[D];西南大学;2014年
10 赵明娟;改写理论视角下《生死疲劳》英译本研究[D];山东大学;2014年
,本文编号:1216438
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1216438.html