论中国文学作品外译选材的重要性——以高罗佩英译《武则天四大奇案》为例
本文关键词:论中国文学作品外译选材的重要性——以高罗佩英译《武则天四大奇案》为例
更多相关文章: 中国文学作品外译 选材 《武则天四大奇案》英译 启示
【摘要】:当前,我国非常重视中国文化"走出去",文学作品外译便在其中发挥着重要作用,但是我国文学作品外译并未达到预期效果,这与作品的选材不无关系。荷兰著名汉学家高罗佩英译的《武则天四大奇案》是一部传播效果较好的译介作品,而高罗佩对原作的精心挑选是这部译作成功传播的原因之一。本文旨在通过分析高罗佩对于作品的选材,总结其成功的选材经验,以期对我国文学作品外译提供一些借鉴。
【作者单位】: 中央民族大学外国语学院;
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 随着中国综合国力的日益提升,中国文化“走出去”也上升为国家战略,译介中国文学作品是实现文化“走出去”的重要途径之一,然而事实证明中国文学作品的译介效果却不容乐观。鲍晓英曾指出,“一方面,中国文化迫切需要‘走出去’,国家设立了数十个中国文学译介工程,另一方面,中国
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 温福安;;中国文学作品在苏联[J];读书月报;1957年11期
2 王麓怡;中国文学作品中的消费文化意义[J];湖北商专学报;1997年02期
3 王麓怡,邹时荣;中国文学作品中的消费文化意义诠释[J];消费经济;1997年06期
4 陈亚敏;;中国文学作品歌剧改编纵观[J];长城;2010年08期
5 陈国■;中国文学作品中的三部曲[J];语文教学与研究;1984年09期
6 曾宇钧;;中国文学作品中的模糊语言及其相对可译性[J];时代文学(下半月);2008年08期
7 周晨霞;;从中国文学作品看中国文化的底蕴之恭维现象[J];绵阳师范学院学报;2009年09期
8 本刊编辑部;;中国作家“走出去”[J];全国新书目;2010年01期
9 张晓彬;;论中国文学作品中的女性意识[J];科学大众(科学教育);2010年08期
10 陈振东;;伽达默尔哲学诠释学对中国文学作品译出的启示[J];国外理论动态;2011年05期
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 刘霄;中国文学作品外译仍困难重重[N];中华读书报;2012年
2 记者 文俊 通讯员 王艳伟 实习生 党李丹;揭秘中国文学作品的外销之路[N];湖北日报;2014年
3 旅法作家,,法国尼斯大学东方语言文化系主任 黄晓敏;中国文学作品的海外之旅[N];人民日报海外版;2013年
4 本报记者 章红雨;中国文学走出去,怎么走?[N];中国新闻出版报;2012年
5 张涛;一个交流的平台 一次真诚的谢意[N];文艺报;2010年
6 杨少波;我国将向世界推荐百部文学作品[N];人民日报;2005年
7 本报记者 周倩;让文学交流的渠道更畅通[N];工人日报;2012年
8 西安外国语大学高级翻译学院 李琴;中国文学外译是文化传播的重要手段[N];中国社会科学报;2014年
9 何明昕;中华书局推出新版《中国文学作品选注》[N];文学报;2007年
10 本报记者 石一宁;文学输出需解人才之“结”[N];文艺报;2004年
中国硕士学位论文全文数据库 前3条
1 黄瑾一;中国文学作品在印尼的译介与传播[D];广西民族大学;2015年
2 冯修文;中国文学作品修辞翻译研究[D];上海外国语大学;2006年
3 高萨如拉;社会主义现实主义与蒙古文学[D];内蒙古师范大学;2007年
本文编号:1241135
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1241135.html