当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《红楼梦》中“红”字的隐喻创意及译者的策略适应

发布时间:2017-12-05 05:03

  本文关键词:《红楼梦》中“红”字的隐喻创意及译者的策略适应


  更多相关文章: 隐喻创意 策略适应 翻译原则


【摘要】:《红楼梦》中"红"色意象词是所有色彩词中使用频率最高的一个词,由此可以看出原作者对它寄予的表达期望值。"红"字围绕男主人公贾宝玉的生活环境、身边人士以及兴趣爱好无处不入,达成了原作者创作意图的同时也为译者的翻译策略适应造成了一定的困难,杨宪益夫妇和霍克斯先生的《红楼梦》英译本可以说是精妙绝美之笔,各自用不同的方式适应了原作者的文笔意图。
【作者单位】: 长治医学院外语部;
【分类号】:I046;H315.9
【正文快照】: 一、序言隐喻的翻译研究在隐喻观的发展转变下不断地推陈出新,在语言学研究时期,隐喻只是以修辞格的身份参与语言现象的研究中,并没有受到足够的重视。直到认知语言学的发展与兴起,隐喻才真正成为语言应用研究领域的重要课题。隐喻是文学作品必不可少的表达功能,也是文学翻译

本文编号:1253628

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1253628.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户96b16***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com