翻译伦理视阈下的译者伦理研究——以赛珍珠《水浒传》英译本为例
本文关键词:翻译伦理视阈下的译者伦理研究——以赛珍珠《水浒传》英译本为例
【摘要】:随着全球化模式的开启,翻译已成为跨文化交际的一项重要活动。但由于社会文化、意识形态和风俗习惯不同,译者的翻译活动必定会受到译者伦理的影响。在翻译过程中,译者伦理必然会对翻译伦理起到一定的操纵作用。本文以赛珍珠的《水浒传》译本为例,从翻译态度、翻译目的和翻译策略方法三个方面分析译者伦理对翻译伦理的制约和操纵。
【作者单位】: 广西民族大学;
【基金】:2014年度校级项目“翻译伦理视阈下的译者伦理研究”(项目编号:2014MDQN004)的部分研究成果
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 翻译是一种跨文化交际活动,也是伦理活动。在翻译过程中,译者要处理好与原文作者、原文、译文、译文读者等各方面复杂的人伦关系。20世纪90年代翻译研究的“伦理转向”为翻译研究提供了崭新的视角,也为译者职责的阐述提供了伦理依据。同时,译者伦理对翻译伦理也存在着一定的操
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 崔卫;;也谈全球化时代的翻译伦理[J];作家;2010年14期
2 高巍;董琳;程梅玉;;从翻译伦理角度试析《桃花源记》两译本[J];海外英语;2011年14期
3 杨瑞玲;;从翻译伦理的角度看陌生化作品的翻译[J];时代文学(下半月);2009年05期
4 李莹莹;;从翻译伦理视角看林纾翻译中的“讹”[J];合肥工业大学学报(社会科学版);2013年01期
5 王金安;黄唯唯;;翻译伦理视角下林语堂的自译研究——以《啼笑皆非》为案例[J];海外英语;2014年01期
6 谢晓禅;;李白《怨情》四种英译的伦理解读[J];赤峰学院学报(科学教育版);2011年11期
7 何科育;;翻译伦理视角下《红楼梦》文化元素翻译策略之探讨[J];作家;2012年14期
8 孙茜;孙宁宁;;从翻译伦理角度看儿童文学翻译作品中译者翻译策略的选择:《夏洛的网》个案分析[J];安徽文学(下半月);2011年06期
9 秦玉锐;;从翻译伦理分析《围城》英译本[J];海外英语;2014年03期
10 王文强;夏娟;;从翻译伦理视角看《活着》的英译[J];牡丹江大学学报;2014年08期
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 何金地;翻译伦理视角下苏轼词英译的对比研究[D];河南大学;2015年
2 李小亚;翻译伦理视角下林语堂英译《浮生六记》翻译策略研究[D];西北师范大学;2015年
3 沈卓丹;翻译伦理视角下的文学翻译策略抉择[D];华东师范大学;2016年
4 徐岳玲;翻译伦理视域下《西游记》场景名称英译对比研究[D];贵州师范大学;2015年
5 罗虹;从翻译伦理看林译小说中“误译”的理据[D];湖南科技大学;2010年
6 张雪;从切斯特曼翻译伦理模式解读五四时期儿童文学翻译[D];天津大学;2011年
7 郑爽;《夏洛的网》两译本中翻译伦理模式的对比分析[D];长沙理工大学;2013年
8 李冉;翻译伦理视角下的林纾及其翻译[D];华东师范大学;2013年
9 刘丽敏;从翻译伦理的角度探讨葛浩文汉英文学翻译[D];广东外语外贸大学;2013年
10 胡贞贞;从翻译伦理视角看林纾翻译[D];合肥工业大学;2012年
,本文编号:1304379
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1304379.html