译者主体性之《水浒传》两英译本比较研究
发布时间:2017-12-21 10:31
本文关键词:译者主体性之《水浒传》两英译本比较研究 出处:《郑州大学》2015年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:几个世纪以来,翻译研究致力于解决诸如如何翻译,如何做好翻译的问题,译者的隐形,次要地位被翻译界广泛接受并认同。然而得益于社会各个层面的文化转向,文化研究开始把目光聚焦于致使文化现象产生的一系列因素而非一贯的文化现象本身。当然翻译研究也不例外。传统译论中译者的“媒婆”,“仆人”地位得到质的飞跃,取而代之的是翻译活动中的“领头羊”,“决策者”。翻译研究又开辟了一个新的领域:“译者主体性”研究。近来的译者主体性研究大都重于挖掘译者如何发挥其创造性,有夸大主体性的嫌疑,而忽略了译者主体性的二元本质:创造性与限制性因素。本研究以此为背景,阐述译者主体性有其发挥的必要性,同时探讨译者主体性与译者的天职“忠实”之间的关系。本研究对国学经典《水浒传》两本英译本进行对比研究,选材于此书目前最具影响力两位译者“赛珍珠”和“沙博理”的译作。作者致力于解决三个问题:1两位译者为实现翻译目的分别采取了什么翻译方法?2赛译本中译者主体性发挥不当对译文产生什么影响?3基于两译本的比较研究如何看待译者主体性与“忠实”职责的关系?本研究选取两本英译本中的四个文化要素:人物绰号,谦称,粗俗语,谚语为语料,通过统计,对比,文本分析的方法进行对比研究。论文从三个方面展开:1两位译者翻译目的指导下的翻译方法;2赛译本中主体性过分张扬对译本产生的一些负面影响;3译者主体性与“忠实”职责的关系。作者发现赛译本为传递原语文化及表达方式,主要翻译方法是:直译,音译,省译的翻译方法而沙译本主要翻译方法为直译意译相结合;赛译本由于过度追求原语文化以及表达方式对译本产生了负面影响:原语文化缺失,原语文化扭曲,语言晦涩;基于对比研究不难发现,“忠实”是译者的天职,译者主体性是为忠实传递原作服务的,更好地处理好“个性”与“忠实”能够帮助译者更好地操纵文本。
【学位授予单位】:郑州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前8条
1 王理行;忠实是文学翻译的目标和标准——谈文学翻译和文学翻译批评[J];外国文学;2003年02期
2 唐国全;何小玲;;解构主义与翻译的忠实标准[J];外国语言文学研究;2005年02期
3 高俊雪;;浅析《水浒传》粗俗俚语的翻译[J];文学界(理论版);2010年02期
4 蔡永贵;;汉语中谦称的语用翻译——以《水浒传》两个英译本为例[J];语文学刊(外语教育与教学);2010年08期
5 姚君伟;近年中国赛珍珠研究回眸[J];中国比较文学;2001年04期
6 陈大亮;谁是翻译主体[J];中国翻译;2004年02期
7 刘云虹;许钧;;理论的创新与实践的支点——翻译标准“信达雅”的实践再审视[J];中国翻译;2010年05期
8 黄粉保;英语中粗语、脏话的翻译[J];中国翻译;1998年03期
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 楚立峰;解构主义翻译观述评[D];福州大学;2006年
,本文编号:1315730
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1315730.html