康达维汉赋描写性复音词的英译策略与方法论启示
发布时间:2018-01-05 16:07
本文关键词:康达维汉赋描写性复音词的英译策略与方法论启示 出处:《湖北大学学报(哲学社会科学版)》2016年02期 论文类型:期刊论文
【摘要】:美国汉学家康达维在英译《文选·赋》的实践过程中,针对赋篇描写性复音词即联绵词这一理解和翻译的难点,探索出了一套具有创新性、操作性的理论与方法策略。他以坚持联绵词"不可拆解"的原则为前提,利用古今注释注音及联绵词"变体"以把握整体词义,根据具体语境找寻贴近原意的英文对应词,运用"头韵"或同义词重复的方法翻译出赋的效果韵味。总结康达维关于赋中描写性复音词的这些翻译策略和成就经验,对于中西赋学研究及英语翻译实践,均具有十分重要的学术价值和方法论意义。
[Abstract]:The United States Sinologist Condavid in the practice process of the English translation of selected works of Fu in < >, the text description of polysyllabic words is assigned the difficulty of the understanding and translation of binome words, to explore a set of innovative strategies, theories and methods of operation. He insisted on the premise of binome words "can not be disassembled" the principle of using ancient and modern phonetic annotation and binome words "variant" to grasp the whole meaning, according to the specific context for English equivalents close to the original intention, the use of "alliteration" or synonymous repetition method translation the charm of Fu. Condavid summed up about the effect of Fu in description of polysyllabic words in the translation strategies and achievements for experience. Research and practice of English translation of Chinese and Western Fu, have academic value and very important methodological significance.
【作者单位】: 湖北大学文学院;
【基金】:湖北省教育厅人文社会科学资助项目:15Y009 湖北大学大学生科研创新扶持项目(编号:201401)的资助
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 所谓“描写性复音词”,即现代汉语所说的“联绵词”,古人称之为联绵字(连绵字)、链语(连语)或骈字等。而大量使用联绵词,是具有诵读和铺陈特质的汉赋作品中十分常见的语言现象。如在萧统编《文选·赋》收录的56篇汉魏六朝赋中,就篇篇都有联绵词,其总数已达数百近千个之多。汉
【相似文献】
相关期刊论文 前1条
1 马银琴;;博学审问、取精用弘——美国汉学家康达维教授的辞赋翻译与研究[J];福建师范大学学报(哲学社会科学版);2014年03期
,本文编号:1383837
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1383837.html