当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

论溥仪《我的前半生》德译本中文化专有项的翻译

发布时间:2017-03-21 15:16

  本文关键词:论溥仪《我的前半生》德译本中文化专有项的翻译,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:中德两国的文化差异导致文化专有项难以翻译,常常会引起误解。所以在翻译界就文化专有项的翻译策略问题的讨论异常激烈。“文化专有项”是指源文中出现的某些项目,在目标语言和文化里缺失或者有不同的定义。中外的翻译学家像王东风、美国翻译界巨擘奈达,德国学者维尔纳·科勒和西班牙学者艾克西拉都从理论和实践层面上对文化专有项做过探讨并提出相应的翻译策略。他们的研究成果启发我撰写本文,同时也提供了理论基础。 目前对于文化专有项的讨论采用二分法,也就是直译或意译和归化或异化。在郭建中看来,直译或意译及归化或异化涉及到翻译学者看问题的角度。前者涉及语言领域,而后者涉及文化。然而各种方法都会有其优缺点,所以翻译学者从不同角度看待文学作品里文化专有项的翻译时都会有争议。 中国末代皇帝溥仪的自传《我的前半生》自从首次出版以来就被视为奇书,引起了国外读者的强烈兴趣。书中有大量的文化专有项,例如由四个汉字组成的中国成语;此外本书中还有很多古诗词和典故。无疑这些古诗词和典故是中国文化特有的。这些中国文化特有的元素引起了我的极大兴趣,促使我进行分析,试图看透中国文化专有元素的译文对于德语读者能否取得和中文读者一样的阅读感受。本文作者希望本论文能对文化专有项的翻译有所裨益。 本文首先阐述翻译理论,然后列举大量的例证并分析其译文。因为文化专有项自身的复杂性,一种翻译策略无法满足所有需求。译者总是经常变换使用翻译策略。因此仅仅用二分法讨论翻译策略是不够的。直译或意译,归化或异化并不是对立的关系。在翻译研究过程中必须要注意具体语境,考虑翻译目的。在本文作者看来,这种客观、科学的分析是不可或缺的。
【关键词】:文化 翻译 文化专有项
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:I046;H33
【目录】:
  • 致谢辞4-5
  • 中文摘要5-6
  • Inhaltsangabe6-10
  • 1. Einleitung10-15
  • 1.1 Forschungshintergrund10-13
  • 1.2 Forschungsstand13-14
  • 1.3 Zielsetzung und Aufbau14-15
  • 2. Theoretische Grundlage15-34
  • 2.1 Was ist Kultur?15-16
  • 2.2 Sprache und Kultur?16-17
  • 2.3 Sprache,Kultur und Translation17-22
  • 2.4 Kulturspezifika22-23
  • 2.5 Strategien beim Ubersetzen der Kulturspezifika23-26
  • 2.6 Die funktionalistische Theorie(Skopostheorie)26-27
  • 2.7 Wortliche und freie Ubersetzung27-29
  • 2.8 Verfremdende und verdeutschende (einbiirgernde) Ubersetzung29-34
  • 3. Autor,Werk,Ubersetzer34-36
  • 4. Die Ubersetzung der Kulturspezifika im Werk36-70
  • 4.1 Ubersetzungsstrategien und-methoden bei der Ubersetzung der Titel der Tsching-Beamten36-39
  • 4.2 Ubersetzungsstrategien und-methoden bei der Ubersetzung der Redewendungen und Chengyu39-52
  • 4.3 Ubersetzungsstrategien und -methoden bei der Ubersetzung der altchinesischen Anspielungen(典故) und Geschichten52-56
  • 4.4 Ubersetzungsstrategien und -methoden bei der Ubersetzung anderer Kulturspezifika56-70
  • 5. Zusammenfassung70-75
  • Literaturverzeichnis75-76

【共引文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 张艳林;;民族声乐风格论[J];阿坝师范高等专科学校学报;2009年01期

2 周春华;;行政紧急权力及其法律规制[J];安徽大学法律评论;2008年01期

3 邹建军;周亚芬;;文学地理学批评的十个关键词[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2010年02期

4 丁亚元;;有效面授的内涵及其设计策略[J];安徽广播电视大学学报;2012年01期

5 王丽思;;顺应论与中国文化专有项翻译——以中国英语新闻报道为例[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2011年04期

6 甘翠华;;汉英成语修辞特点分析[J];安徽职业技术学院学报;2011年03期

7 陈秀平;;略论以科学发展观指导高校的师资队伍建设[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2006年06期

8 谭贤楚;周长城;;民族地区新农村建设的运行机制研究——基于恩施州的调查[J];安徽农业科学;2009年20期

9 孔令达;;儿童对两组时间词的习得[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2007年06期

10 杨荣贤;;汉语中“投掷”义与“抛弃”义的异同及其区分[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2010年04期

中国重要会议论文全文数据库 前10条

1 刘涛;;公诉专业化相关问题研究[A];第四届国家高级检察官论坛论文集[C];2008年

2 李庆伟;;建设高校学习型党组织的途径与基本要求[A];科技创新与产业发展(B卷)——第七届沈阳科学学术年会暨浑南高新技术产业发展论坛文集[C];2010年

3 王仁强;;汉英词典词类标注与译义的对称性研究——兼评《ABC 汉英大词典》的词类标注与译义[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第6届年会暨学术研讨会论文专辑[C];2005年

4 陶原珂;;从汉语的词性-义项关系论汉外词典的词性标注结构[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第七届年会论文集[C];2007年

5 潘雪莲;;词典中名词释义模式的选择[A];中国辞书学会第六届中青年辞书工作者学术研讨会论文集[C];2010年

6 朱天文;;风格独树一帜 翻译别具匠心——英美报刊特别报道的文体特点及其翻译[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年

7 贺朝霞;;从文化差异和关键词的翻译看西方早期对道家思想的误读[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年

8 江必新;程琥;;论判例在WTO争端解决中的适用[A];《WTO法与中国论坛》文集——中国法学会世界贸易组织法研究会年会论文集(八)[C];2009年

9 阎宗彪;乔生;;腐植酸缓(控)释BB肥的创新理念和应用实践[A];第八届全国绿色环保肥料(农药)新技术、新产品交流会论文集[C];2009年

10 邹伟;段竞晖;鞠霓;饶晓亭;胡丽莉;张雪;罗邦民;;中介法律制度建设的法律思考[A];当代法学论坛(二○一○年第1辑)[C];2010年

中国博士学位论文全文数据库 前10条

1 张俊;对《红楼梦》中称呼语的所指和意图的研究:认知语用视角[D];上海外国语大学;2010年

2 施佳胜;经典 阐释 翻译——《文心雕龙》英译研究[D];上海外国语大学;2010年

3 王厚平;美学视角下的文学翻译艺术研究[D];上海外国语大学;2010年

4 顾远飞;市场化环境下的大学运行逻辑研究[D];华中科技大学;2010年

5 张雪樵;经济行政权法律监督研究[D];华东政法大学;2010年

6 刘伟;文化翻译视野下的“少数民族文学”[D];南开大学;2010年

7 邹春生;王化和儒化:9-18世纪赣闽粤边区的社会变迁和客家族群文化的形成[D];福建师范大学;2010年

8 吕若淮;台湾文社及其《台湾文艺丛志》研究[D];福建师范大学;2010年

9 曹立新;思想政治工作情境研究[D];武汉大学;2010年

10 彭懿;英汉肤觉形容词的认知语义研究[D];湖南师范大学;2010年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 周延丽;我国研究生学术道德保障体系研究[D];华中农业大学;2010年

2 徐晓明;上海市部分小学阳光体育冬季长跑活动开展状况研究[D];上海体育学院;2010年

3 苏u&;从历史发展看中日围棋文化比较[D];上海体育学院;2010年

4 杨阳;电视体育谈话节目《体育评书》研究[D];上海体育学院;2010年

5 刘小飞;上海市杨浦区高校体育场馆对社会开放的研究[D];上海体育学院;2010年

6 董娇;普通高中主科科任教师威信现状与对策研究[D];辽宁师范大学;2010年

7 刘佳;地方大学研究生教育产学研联合培养机制研究[D];广西师范学院;2010年

8 夏路;论医疗损害责任归责原则[D];华东政法大学;2010年

9 王平;论重译[D];上海外国语大学;2010年

10 周萍;“动宾动词+宾语”的研究[D];上海外国语大学;2010年


  本文关键词:论溥仪《我的前半生》德译本中文化专有项的翻译,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:259873

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/259873.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户aa7de***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com