从阐释运作理论视角研究《玉米》翻译中的译者主体性
本文关键词:从阐释运作理论视角研究《玉米》翻译中的译者主体性,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:翻译通常被认为包括理解与表达两个阶段,而翻译研究长期存在重后者、轻前者的现象。译者是理解和解释的主体,译者对原文的有效理解是合适表达的前提。译者对于原文的理解和表达属于译者主体性研究。然而译者的地位和主体性研究在翻译研究中曾被忽视和遗忘很长一段时间,直到20世纪70年代在翻译研究领域兴起“文化转向”运动之后,这种境况才有所转变。论文作者选择《玉米》这本小说的翻译个例作为该论文的研究对象,是综合考量该小说原文和英文译本都获得业界的肯定并拥有较广泛的读者基础,比较具有翻译研究的可能性。《玉米》的英文译者为享誉中外的葛浩文和林丽君夫妇,他们曾经多次成功地将很多优秀的中国现当代文学作品翻译为英文并获得很多国际性翻译奖项。因此,研究葛浩文夫妇在翻译《玉米》的过程中对于原文的理解和表达所展现的译者主体性具有非常现实的实践意义。论文作者首先引入了该论文的研究背景并回顾了过往对译者作用和认识的研究,呈现了翻译界各流派目前对译者主体性的研究的整体状况。然后论文作者从乔治·斯坦纳的阐释运作翻译理论入手,利用该理论所提出的翻译操作步骤论,从信任、入侵、吸收和补偿四步骤出发对葛氏夫妇在翻译《玉米》的过程中所展现的译者主体性进行具体的研究。
【关键词】:译者主体性 《玉米》 阐释运作理论 葛浩文夫妇
【学位授予单位】:西安外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- ACKNOWLEDGEMENTS8-9
- ABSTRACT9-11
- 摘要11-15
- CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION15-21
- 1.1 Research Background15-16
- 1.2 Significance of the Study16-17
- 1.3 Methods of the Research17-19
- 1.4 Structure of the Thesis19-21
- CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW21-35
- 2.1 Previous Studies on Yumi21-25
- 2.1.1 Studies on Yumi in China22-24
- 2.1.2 The Reception of Yumi in the West24-25
- 2.2 Previous Studies on the Goldblatts as the Translators of Yumi25-28
- 2.3 Previous Studies on Translator’s Subjectivity28-35
- 2.3.1 Understanding of Translator’s Subjectivity29-31
- 2.3.2 Studies on Translator’s Subjectivity in the West31-33
- 2.3.3 Studies on Translator’s Subjectivity in China33-35
- CHAPTER Ⅲ HERMENEUTIC MOTION THEORY35-47
- 3.1 An Introduction to Hermeneutics35-40
- 3.1.1 The Development of Hermeneutics35-37
- 3.1.2 The Core Concepts of Modern Hermeneutics37-40
- 3.2 The Hermeneutic Motion40-44
- 3.2.1 Trust40-41
- 3.2.2 Aggression41-42
- 3.2.3 Incorporation42-43
- 3.2.4 Compensation43-44
- 3.3 Translator’s Subjectivity in Hermeneutic Motion Theory44-47
- CHAPTER Ⅳ TRANSLATOR’S SUBJECTIVITY EMBODIED IN YUMI FROMHERMENEUTIC MOTION THEORY47-69
- 4.1 The Translator’s Trust47-50
- 4.1.1 The Translator’s Choice of the Text47-49
- 4.1.2 The Translator’s Cultural and Language Competence49-50
- 4.2 The Translator’s Aggression50-56
- 4.2.1 The Translator’s Personal Understanding50-52
- 4.2.2 The Translator’s Social and Cultural Consciousness52-56
- 4.2.2.1 Cultural Loaded Words52-55
- 4.2.2.2 Chinese Idioms55-56
- 4.3 The Translator’s Incorporation56-64
- 4.3.1 The Incorporation of Meaning57-60
- 4.3.1.1 Adopting the Translation Strategy of Domestication57-59
- 4.3.1.2 Adopting the Translation Strategy of Foreignization59-60
- 4.3.2 The Incorporation of Form60-64
- 4.3.2.1 Imitating the Narration Style60-61
- 4.3.2.2 Changing the Narration Style61-63
- 4.3.2.3 Changing the Paragraph Structure63-64
- 4.4 The Translator’s Compensation64-69
- 4.4.1 Addition64-65
- 4.4.2 Omission65-67
- 4.4.3 Annotation67-69
- CHAPTER Ⅴ CONCLUSION69-72
- REFERENCES72-74
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 周景刚;;翻译描述与译者主体性研究[J];赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版);2006年05期
2 赵伟;;浅析译者主体性的主观制约因素[J];读与写(教育教学刊);2008年11期
3 曾尔奇;;论译者主体性发挥的制约因素[J];经济与社会发展;2008年05期
4 朱云云;谢华;;浅谈文学翻译中的译者主体性[J];牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版);2009年02期
5 孔蓓蓓;;浅谈文学翻译中的译者主体性[J];中国科技信息;2009年21期
6 陈缘梅;;再论文学翻译中的译者主体性[J];茂名学院学报;2009年05期
7 杨占;;译者主体性意识在翻译教学中的培养初探[J];黑龙江教育学院学报;2009年10期
8 马晶晶;;译者主体性的限度——试论译者主体性与“忠实”之准则[J];绵阳师范学院学报;2009年12期
9 那顺白乙拉;;从翻译过程看译者主体性[J];内蒙古科技与经济;2010年06期
10 朱兰珍;;论译者主体性的表现及其制约因素[J];职业时空;2010年05期
中国重要会议论文全文数据库 前9条
1 侯林平;;我国近十年来译者主体性研究的回顾与反思[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
2 张晶;;从女性主义视角看译者主体性——浅谈《紫颜色》男女译者的译作特征[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
3 阮晶;;译者主体性及其在翻译选材中的体现[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年
4 孔燕;;从文化角度看译者主体性的发挥[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
5 龚贻娇;;译者主体性视角下《三字经》英译对比研究[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
6 曾静;;从《许三观卖血记》法译本看译者主体性的彰显[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年
7 刘莉;;诗歌翻译中的译者主体性[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
8 刘燕萍;;从乔治·斯坦纳阐释学视角看译者主体性——《法国中尉的女人》两个中译本对比分析[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年
9 张柏兰;;文学翻译中译者的主体性及其限度[A];贵州省翻译工作者协会2008年翻译学术研讨会交流论文汇编[C];2008年
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 熊兵娇;实践哲学视角下的译者主体性探索[D];上海外国语大学;2009年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 赵雯;从接受理论角度看译者主体性[D];宁夏大学;2015年
2 周怡;译者主体性视阈下亚瑟·韦利《长春真人西游记》英译本研究[D];西南交通大学;2015年
3 盛姗姗;译者主体性之《水浒传》两英译本比较研究[D];郑州大学;2015年
4 包艳丽;《比利·米勒的那一年》翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年
5 贺璐倩;基于《生死场》韩译本的译者主体性研究[D];大连外国语大学;2015年
6 陈春霞;基于译者主体性的《商务沟通原则与实践》(第五章)的翻译报告[D];南京理工大学;2015年
7 杨乔丽;修辞三诉诸视域下的译者主体性[D];西南大学;2015年
8 尹小红;阐释学视阈下《论语》“义”的译者主体性研究[D];曲阜师范大学;2015年
9 项亚平;译者主体性在文学翻译中的体现[D];福建师范大学;2015年
10 陈雪琴;译者主体性视角下傅雷译本《幸福之路》的分析[D];福建师范大学;2015年
本文关键词:从阐释运作理论视角研究《玉米》翻译中的译者主体性,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:265860
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/265860.html