当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

从勒菲弗尔改写理论看张振玉Moment in Peking汉译本中关于历史事件的改写

发布时间:2017-03-26 12:01

  本文关键词:从勒菲弗尔改写理论看张振玉Moment in Peking汉译本中关于历史事件的改写,,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:传统的翻译学仅仅是把翻译这一过程看作是文字间的纯语言转换。二十世纪七十年代起,后殖民主义在西方学术界兴起,随之而来的还有文化研究以及文化批评等。一些翻译研究者才开始试图突破传统研究模式,把目光投向语言之外的一些因素上。在这一过程中,勒菲弗尔作为操控理论的最主要代表人物之一,提出改写这一概念。他认为翻译就是最明显的改写。不同译者在特定的社会以其特有的方式改写原文本使其符合目的语不同的意识形态,诗学及赞助人。这三要素影响着译者对原文的选择以及在翻译过程中对翻译策略的选择。本文以勒菲弗尔的改写理论为基础,对中国作家林语堂创作的英文小说Moment in Peking张振玉汉译本进行分析。小说类同于红楼梦,人物关系复杂,其间穿插了大量的历史事件描写。包括义和团运动、抗日战争等。历史事件涉及到敏感政治因素,这些因素远远超过对其他方面的描写。因此本文作者试图从研究历史事件描写出发,探讨改写理论三要素(意识形态、诗学以及赞助人)对译者张振玉翻译过程中翻译策略的影响及这三者在翻译过程中如何各自产生影响的。在翻译过程中,除了要考虑主流的社会意识形态外,还需考虑到原作,译作及目的语读者这一系列因素。本论文共由六部分组成。第一部分为引言,主要介绍了研究背景、目的、意义以及论文结构。第二部分综述了对原作Moment in Peking以及原作作者林语堂的研究、对张振玉译本《京华烟云》以及张振玉本人的研究、国内外对勒菲弗尔的改写理论在翻译领域中应用的研究,从而指出张振玉Moment in Peking汉译版中历史事件改写的可取性。第三部分介绍了本研究所使用的理论知识。第四部分为研究设计部分。在提出本论文的研究问题后,紧接着讨论了本文所用到的研究方法以及数据整理分析。第五章为文本分析部分。通过分析张振玉对Moment in Peking中涉及历史事件部分内容的改写得出:张振玉Moment in Peking汉译中对历史事件内容改写的翻译策略整体倾向于归化。基于勒弗菲尔的改写理论,通过分析得出张振玉在翻译Moment in Peking过程中受到了他所处时代主流意识形态、诗学及赞助人的影响。换言之,译者是在目的语文化中自觉或不自觉的受到意识形态、诗学及赞助人的影响而完成的改写。第六章为总结部分。通过译例分析,作者得出的结论为:译者在翻译原作过程中很大程度上都受到译者所处时代的社会意识形态、诗学及赞助人的影响。
【关键词】:意识形态 诗学 改写 《京华烟云》 历史事件
【学位授予单位】:西北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Abstract8-10
  • 摘要10-12
  • Chapter I Introduction12-16
  • 1.1 Research Background12-14
  • 1.2 Research Objectives14
  • 1.3 Research Significance14-15
  • 1.4 Thesis Structure15-16
  • Chapter II Literature Review16-21
  • 2.1 Studies on Lin Yutang and his Moment in Peking16-17
  • 2.2 Studies on Zhang Zhenyu and his Chinese Version of Moment in Peking17-18
  • 2.3 Studies on Rewriting Theory18-20
  • 2.3.1 Studies on Rewriting Theory at Home18-19
  • 2.3.2 Studies on Rewriting Theory Abroad19-20
  • 2.4 Summary20-21
  • Chapter Ⅲ Theoretical Framework21-31
  • 3.1 An Overview of Lefevere?s Rewriting Theory21-23
  • 3.2 Three Constraints on Translation under the Rewriting Theory23-28
  • 3.2.1 Ideology and its Influences on Translation23-25
  • 3.2.2 Poetics and its Influences on Translation25-26
  • 3.2.3 Patronage and Its Influences on Translation26-28
  • 3.3 Application of Rewriting Theory to the Translation of Moment in Peking28-29
  • 3.4 Summary29-31
  • Chapter IV Research Procedure31-34
  • 4.1 Research Questions31
  • 4.2 Research Methods31
  • 4.3 Data Collection and Analysis31-33
  • 4.4 Results and Discussions33-34
  • ChapterⅤ The Application of Rewriting Theory in Translation of Moment in Peking34-52
  • 5.1 Impact of Rewriting Theory on Translation Methods35-45
  • 5.1.1 Addition35-39
  • 5.1.1.1 Addition of Objective Descriptions35-37
  • 5.1.1.2 Addition of Derogatory Words37-39
  • 5.1.2 Adaptation39-42
  • 5.1.2.1 Adaptation of Emotional Color39-40
  • 5.1.2.2 Adaptation of Original Text40-42
  • 5.1.3 Deletion42-45
  • 5.1.3.1 Description of Japan43-45
  • 5.1.3.2 Description of Communist45
  • 5.2 Three Factors Represented in Zhang Zhenyu?s Translation Work45-51
  • 5.2.1 Ideological Factors46-48
  • 5.2.1.1 Social Ideology46-47
  • 5.2.1.2 Individual Ideology47-48
  • 5.2.2 Poetical Factors48-50
  • 5.2.3 Factors of Patronage50-51
  • 5.3 Summary51-52
  • Chapter Ⅵ Conclusion52-55
  • 6.1 Findings and Significance52-53
  • 6.2 Limitations of the Present Study and Suggestions for Further Studies53-55
  • References55-58
  • Acknowledgements58

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 H銉 verstehen;DSH in Peking, Jan. 2002[J];德语学习;2002年04期

2 ;China gewinnt als Zukunftsmarkt an Interesse[J];德语学习;2002年06期

3 曹务堂;;介绍Radio Peking[J];山东外语教学;1980年01期

4 ;Peking Opera on Canvas[J];China & World Cultural Exchange;2003年04期

5 ;A Retired Peking Opera Master[J];文化交流;2004年01期

6 David;New Actor Revives Old Role of Peking OperaNew Actor Revives OldRole of Peking Opera[J];文化交流;2004年03期

7 ;Foreigners Begin to Participate in the BeijingInternational Peking Opera Contest[J];China & World Cultural Exchange;1994年01期

8 ;Peking Opera Makeup (2) The Character Guan Yu[J];CHINA TODAY;1995年02期

9 ;Peking Opera Makeup: Cao Cao[J];CHINA TODAY;1995年04期

10 ;Peking Opera Makeup:Yang Yansi[J];CHINA TODAY;1995年05期

中国重要会议论文全文数据库 前10条

1 ;ANNUAL OF THE CHINESE GEOPHYSICAL SOCIETY 2002[A];中国地球物理学会年刊2002——中国地球物理学会第十八届年会论文集[C];2002年

2 ;ANNUAL OF THE CHINESE GEOPHYSICAL SOCIETY 2003[A];中国地球物理.2003——中国地球物理学会第十九届年会论文集[C];2003年

3 ;Annual of The Chinese Geophysical Society 2004[A];中国地球物理学会第二十届年会论文集[C];2004年

4 ;The Chinese Geophysics 2010[A];中国地球物理2010——中国地球物理学会第二十六届年会、中国地震学会第十三次学术大会论文集[C];2010年

5 ;Annual of The Chinese Geophysical Society 2005[A];中国地球物理第二十一届年会论文集[C];2005年

6 ;Organizing Committee[A];第一届中国粒子加速器会议论文集[C];2010年

7 Lee Wai-Sum;;Spectral Analysis of the Diphthongs in Peking Dialect[A];第九届中国语音学学术会议论文集[C];2010年

8 ;Message from Peking University President[A];文明的和谐与共同繁荣:全球化视野中亚洲的机遇与发展——北京论坛(2005)论文选集[C];2005年

9 ;Experimental Investigations of SRF at Peking University[A];RF Superconductivity and Application--Proceedings of CCAST(World Laboratory) Workshop[C];2003年

10 ;Clinical and Radiographic Study on Malignant Ameloblatoma Peking University School of Stomatology[A];第五届全国口腔颌面放射学术会议论文汇编[C];2004年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 陈倩;Moment in Peking两中译本对比研究[D];河北大学;2015年

2 蒋婷婷;从勒菲弗尔改写理论看张振玉Moment in Peking汉译本中关于历史事件的改写[D];西北师范大学;2015年

3 李艳艳;Moment in Peking两译本的接受与传播[D];中央民族大学;2007年

4 任晓军;描述翻译学视角下Moment in Peking两个中译本的比较研究[D];西南财经大学;2008年

5 王菡;Moment in Peking两个中译本女性意识再现的比较研究[D];湖南大学;2014年

6 戴树婷;浅谈翻译Moment in Peking中的文化因素[D];上海外国语大学;2012年

7 李琳芝;从斯坦纳的阐释运作理论看Moment in Peking译本中译者主体性的体现[D];中南大学;2012年

8 宋琦;翻译规范论视角下Moment in Peking两个中译本的对比研究[D];宁夏大学;2013年

9 闫祥玉;林语堂哲学思想在西方的文本旅行[D];鲁东大学;2013年

10 苏岩;比较分析Moment in Peking中的THAT及其汉译的指示用法[D];内蒙古大学;2011年


  本文关键词:从勒菲弗尔改写理论看张振玉Moment in Peking汉译本中关于历史事件的改写,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:268748

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/268748.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户6df9b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com