关联理论视角下的《红楼梦》文化负载词的日译研究
发布时间:2017-03-26 15:02
本文关键词:关联理论视角下的《红楼梦》文化负载词的日译研究,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:随着全球化的进程,世界各国文化领域的交流也变得越发密切,文学作品更是成为文化领域的一个重要的交流媒介。因此,文学作品的翻译也进入一个新的阶段。与此同时,文学作品翻译研究的重点,也逐渐从传统的语言研究转向对文化因素翻译的研究。在不同文化背景的影响下,各国间存在着文化差异。而文化常常借由语言为载体被表现出来。由于各国间存在着文化差异,一种语言中存在的表现该文化的语句或单词(本文中称作“文化负载词”)很可能在另一种语言中无法找到完全对应的译词,这就为文学作品的翻译带来障碍,甚至直接导致外国读者在阅读该国文学作品时发生对该国的文化无法完全理解以至于产生误解的情况发生。因此,“文化负载词”的翻译问题值得研究。能够把文化负载词翻译出来,最大限度的减少文化损失,可以使处于不同文化背景下的读者了解该作品国家的文化,对国际间的文化交流具有很重要的意义。可称之为“中国第一古典小说”的《红楼梦》不仅在中国、在世界范围内也享有高知名度。在这部小说中存在大量的文化负载词。这些文化负载词非常真实地反应了作品所处时代的民族文化特色。但是这些文化负载词的出现为读者的理解带来了不少障碍。因此探讨文化负载词的翻译具有重要的现实意义。本论文尝试从关联理论的视角,对《红楼梦》中文化负载词的日译问题进行了探讨,通过对译本的分析,探讨其中翻译的特点和要点,以期对文化负载词的翻译有一个系统性的认识和把握。本论文主要分为三章。第一章是绪论部分,主要介绍本论文的研究目的和意义、先行研究和本论文的视点。第二章首先对《红楼梦》的原著和译著进行了介绍,然后对关联理论,言语、文化和翻译的关系,文化负载词的定义和特征进行了说明和论述。在文化负载词分析部分将《红楼梦》中的文化负载词分为生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化、言语文化五类,通过将原著和译著的实例做对照,对文化负载词的翻译进行了分析和探讨。第三章为结论。对本论文作了总结。
【关键词】:红楼梦 文化负载词 日译研究
【学位授予单位】:西南交通大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:I046;H36
【目录】:
- 中文摘要6-7
- 摘要7-10
- 第1章 序论10-15
- 1.1 研究の目的と意义10-11
- 1.2 先行研究11-14
- 1.3 本论文の视点14-15
- 第2章 本论15-38
- 2.1 『红楼梦』の原本及び日本语
本文编号:268948
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/268948.html