《地狱》的翻译实践报告
发布时间:2017-03-27 01:04
本文关键词:《地狱》的翻译实践报告,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:本次实践以美国小说家丹·布朗的最新小说Inferno(《地狱》)作为翻译案例进行研究。小说主要讲述的是哈佛大学艺术史符号学家兰登博士的解码冒险之旅,故事以意大利为背景,充满了神秘惊悚的色彩。译者在通读了整本小说后,发现十到十三章在故事情节上与前五章是衔接的,而这部分正是小说主要内容,最终,译者选择了这两部分进行翻译和分析。在进行本次翻译实践过程中,译者发现小说的风格、背景和小说中形形色色人物性格的正确把握,对于做好此次翻译实践至关重要。根据小说本身的语言特点,本实践报告选择了小说中频繁出现的长句和小说对话进行分析。由于英汉两种语言在句子结构和表达方式等方面存在差异——英语中习惯使用长句而汉语则多用短句,在本实践报告中,译者重点对小说长句翻译时常采用的翻译技巧进行了总结和分析。其次,译者也对小说对话的翻译技巧进行了尝试性总结。结合翻译实践,译者梳理了翻译过程中遇到的问题,探讨了相应的翻译技巧,从而使译文达到结构清晰,顺畅自然。译者也深刻认识到,翻译不仅仅是语言层面的转换,也是各国间文化、历史、生活方式的转换。因此,要更加努力,勤学苦练提高双语能力和翻译水平。
【关键词】:长句翻译 小说对话 翻译技巧
【学位授予单位】:华北理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- 引言7-8
- 第1章 文献综述8-9
- 第2章 翻译任务描述9-10
- 2.1 研究目标9
- 2.2 研究内容9
- 2.3 原文本概述9-10
- 第3章 翻译过程描述10-12
- 3.1 译前准备10
- 3.2 翻译过程10
- 3.3 译后事项10-11
- 3.4 翻译过程中出现的问题及解决方案11-12
- 第4章 翻译案例分析12-21
- 4.1 英语长句特点及翻译技巧12-16
- 4.1.1 英语长句特点12
- 4.1.2 英语长句翻译技巧12-16
- 4.2 小说对话特点及翻译技巧16-21
- 4.2.1 小说对话特点16
- 4.2.2 小说对话翻译技巧16-21
- 结论21-22
- 参考文献22-24
- 附录A 译文24-51
- 附录B 原文51-83
- 致谢83-84
- 导师简介84-85
- 作者简介85-86
- 学位论文数据集86
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 周薇;;浅析英语长句翻译技巧[J];现代交际;2011年12期
2 郭凯;;浅议英语长句的翻译方法[J];海外英语;2011年04期
3 郝暖;;谈英文小说翻译技巧[J];山东教育学院学报;2009年02期
4 王贵华;;小说翻译的主要特点[J];考试周刊;2008年12期
5 时波;;论小说中人物对话的翻译——析巫宁坤译《了不起的盖茨比》[J];吉林广播电视大学学报;2007年01期
6 马慧;浅论英语长句的翻译方法与技巧[J];甘肃政法成人教育学院学报;2005年03期
7 王理行;忠实是文学翻译的目标和标准——谈文学翻译和文学翻译批评[J];外国文学;2003年02期
8 范祥涛,刘全福;论翻译选择的目的性[J];中国翻译;2002年06期
9 高健;翻译中的风格问题[J];外国语(上海外国语大学学报);1995年03期
10 刘重德;;略谈外国文学翻译评论[J];中国翻译;1992年05期
本文关键词:《地狱》的翻译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:269615
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/269615.html