杨译《儒林外史》中描绘疯癫人物形象的语言翻译研究
本文关键词:杨译《儒林外史》中描绘疯癫人物形象的语言翻译研究,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:《儒林外史》是由清代吴敬梓所著的中国文学史上一部伟大的讽刺长篇小说。书中描绘了形形色色的人物形象,特别是在封建礼教和科举制度压迫下被扭曲异化的疯癫人物形象。有关疯癫的研究虽在中国起步较晚,却引起学者的大量关注。福柯疯癫理论被广泛应用于文学作品中疯癫人物形象地分析。但在翻译描绘疯癫人物的语言时,几乎还没有学者进行研究。本研究基于福柯的疯癫概念,选取《儒林外史》原著及其英译本(杨宪益、戴乃迭合译The Scholars)中出现的描绘疯癫人物的语言为研究对象,包括描写自恋、盲目、佯狂等疯癫表现形式的语言,从尤金?奈达的功能对等翻译理论出发,进行原文与英文对照分析。本研究旨在从新的视角证明译者在在翻译描绘疯癫人物的语言时也应该努力使源语言中那些描绘疯癫人物形象言行的语言在翻译成目的语后仍然能使目的语读者拥有和源语言读者相同的“自然对等”感受。研究发现:1、《儒林外史》中的疯癫代表人物范进和周进分别是福柯疯癫概念中的自恋盲目型的疯子和佯装型的疯子;2、杨译《儒林外史》中描绘疯癫人物的语言的翻译主要体现在翻译描写自恋、盲目、谵妄和佯狂的语言四个方面;3、杨译《儒林外史》中对源语言中大部分描绘疯癫人物形象的语言翻译没有与原文达到功能对等,因而这些疯癫人物形象没有在目的语中忠实再现。本研究不仅论证了在翻译描绘疯癫人物形象的语言的过程中要尽可能达到词汇意义、语法意义和修辞意义上的对等,而且证明了在向目的语读者忠实地展现文学作品中的疯癫人物形象时,通过翻译活动使那些刻画人物形象语言的源语言和目的语达到“最切近的自然对等”至关重要。
【关键词】:描绘疯癫人物形象的语言 翻译 功能对等 《儒林外史》
【学位授予单位】:南华大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要7-8
- Abstract8-10
- Chapter One Introduction10-15
- 1.1 Research background10-11
- 1.2 Research questions11
- 1.3 Research purpose and significance11-13
- 1.4 Research methodology13
- 1.5 Thesis structure13-15
- Chapter Two Literature Review15-25
- 2.1 An overview of the translation of The Scholars15-19
- 2.1.1 Previous studies on the translation of The Scholars abroad15-16
- 2.1.2 Previous studies on the translation of The Scholars at home16-19
- 2.2 An overview of the studies on the translation of the descriptive languages of madfigures in literature works19
- 2.3 Foucault’s madness concept19-21
- 2.4 Foucault’s madness concept and this study21-22
- 2.5 An overview of the studies on the application of Nida’s Functional Equivalencetheory22-24
- 2.6 Summary24-25
- Chapter Three Theoretical Framework of the Study25-31
- 3.1 General introduction to Eugene A. Nida and his Functional Equivalence Theory25-26
- 3.2 Essential types of equivalence26-27
- 3.3 Different levels of equivalence27-28
- 3.4 Principals for producing functional equivalence28-29
- 3.5 The new evaluation criterion in Functional Equivalence theory: reader’s response29
- 3.6 Functional Equivalence theory and this study29-31
- Chapter Four Case Study31-51
- 4.1 Categories of madness in The Scholars31-36
- 4.1.1 Madness---blindness, self-attachment and delirium languages32-33
- 4.1.2 False madness33-36
- 4.2 Case study on the translation of the descriptive language of mad figures in TheScholars from the perspective of Functional Equivalence theory36-50
- 4.2.1 Translation of the descriptive language of blindness36-40
- 4.2.2 Translation of the descriptive language of self-attachment40-41
- 4.2.3 Translation of the descriptive language of delirium41-45
- 4.2.4 Translation of the descriptive language of false madness45-49
- 4.2.5 Translation of other descriptive languages of mad figures49-50
- 4.3 Summary50-51
- Chapter Five Conclusion51-56
- 5.1 Summary and major findings of the thesis51-53
- 5.2 Limitations53-54
- 5.3 Suggestions for future study54-56
- Bibliography56-60
- Appendix60-62
- Acknowledgements62
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 白泽宽子,李寅生;略论《儒林外史》中的“把”字结构[J];陕西师范大学继续教育学报;2002年01期
2 周君文;晚清《儒林外史》的文人评点群体[J];上海师范大学学报(哲学社会科学版);2003年03期
3 陈秋香;;论《儒林外史》的史学性[J];社会科学论坛;2006年11期
4 陈秋香;;《儒林外史》的“题不对文”现象[J];明清小说研究;2006年04期
5 申重实;;《儒林外史》刊刻、传播说略[J];中国古代小说戏剧研究丛刊;2007年02期
6 张冬红;;续析《儒林外史》“被”字句[J];时代文学(下半月);2008年11期
7 陈尚敏;;《儒林外史》与科举:误解及其他[J];甘肃理论学刊;2010年01期
8 方崇元;;题《儒林外史》邮票[J];人才资源开发;2011年06期
9 鲍鹏山;;《儒林外史》的“反体制”思想[J];江苏教育学院学报(社会科学);2011年03期
10 赵国栋;于转利;刘华;;《儒林外史》中茶的社会文化[J];兰台世界;2011年22期
中国重要会议论文全文数据库 前6条
1 陈文新;;解构与重组再论《儒林外史》对传统的颠覆[A];中国语言文学资料信息(1999.1)[C];1999年
2 李树民;;试论《儒林外史》反映的淮盐营销[A];盐文化研究论丛(第六辑)[C];2013年
3 沈治钧;;《儒林外史》:中国知识分子的一面镜子[A];面向二十一世纪:中外文化的冲突与融合学术研讨会论文集[C];1998年
4 胡益民;;《儒林外史》与中国士文化论纲[A];东方丛刊(2003年第2辑 总第四十四辑)[C];2003年
5 吴莺莺;;论《水浒传》与《儒林外史》的胥吏形象[A];水浒争鸣(第十一辑)[C];2009年
6 吴莺莺;;《水浒传》与《儒林外史》人物形象比较谈[A];水浒争鸣(第十辑)[C];2008年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 王国华 深圳作家;《儒林外史》中的明朝出版业[N];证券时报;2014年
2 鲍鹏山 上海电视大学;《儒林外史》的“反体制”思想[N];中国社会科学报;2010年
3 本报记者 丁杨;商伟:换个角度激活《儒林外史》[N];中华读书报;2012年
4 张箭 四川大学历史文化学院教授、博士生导师;《儒林外史》描绘的学术不端和腐败问题[N];中国文化报;2013年
5 刘磊;《儒林外史》研究史的新开拓[N];光明日报;2007年
6 李汉秋;摄古通今士子心[N];光明日报;2000年
7 董玉洪;《儒林外史》对当今人文精神构建的启示[N];安徽日报;2001年
8 鲲西;《儒林外史》新主题[N];中国新闻出版报;2006年
9 李汉秋 中国科学院文学研究所和安徽大学中文系;上海周边的清末儒林外史沙龙[N];人民政协报;2010年
10 商传;从明代历史看《儒林外史》[N];中华读书报;2013年
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 王能杰;《儒林外史》文学语言的运作艺术[D];厦门大学;2009年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 孙丽华;二十世纪《儒林外史》传播研究[D];山东大学;2005年
2 王玉洋;《儒林外史》中科场“局外人”形象研究[D];东北师范大学;2014年
3 黄思怡;杨译《儒林外史》中描绘疯癫人物形象的语言翻译研究[D];南华大学;2015年
4 凌宏伟;《儒林外史》的启示:科举制度与应试教育的比较[D];华中师范大学;2009年
5 崔晨;《儒林外史》女性形象研究[D];新疆师范大学;2009年
6 凌松;《儒林外史》的传播与接受研究[D];上海师范大学;2010年
7 刘小茹;《儒林外史》修辞格研究[D];兰州大学;2010年
8 伍丹;《儒林外史》叙事艺术[D];湖南师范大学;2006年
9 申重实;《儒林外史》刊刻传播及艺术说略[D];兰州大学;2006年
10 曹长德;《儒林外史》主题对当今教育的启示意义[D];安徽大学;2003年
本文关键词:杨译《儒林外史》中描绘疯癫人物形象的语言翻译研究,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:269636
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/269636.html