《许三观卖血记》的韩译本误译研究
发布时间:2017-03-27 17:04
本文关键词:《许三观卖血记》的韩译本误译研究,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:本文以余华小说韩译本《许三观卖血记》(崔龙万译)作为研究对象,通过分析小说中出现的误译现象,指出误译产生的原因,并提出减少中韩小说误译的有效方法。 本论文由三大部分组成。第一部分是序论部分,介绍了论文的研究目的和意义,先行研究,研究对象和方法。第二部分是本论,分为两部分。首先论述了文学翻译理论以及误译的概念;随后考察了《许三观卖血记》韩译本中出现的9种误译类型。目前,学术界在中韩小说翻译误译研究领域,主要参考郑凤九和白恩姬的误译类型分类和研究方法。其中广泛运用的是词汇和语法理解错误产生的误译、句和俗语理解错误产生的误译、句子理解错误产生的误译、原文内容脱落产生的误译、缺少连贯性产生的误译、文化差异引起的误译等6种类型。本论文也运用这6种误译类型归纳和研究方法,除此之外笔者还收集整理既有的其他研究成果,补充归纳中韩同形异义词误译、无端改变引起的误译、不必要的添加引起的误译等3种误译类型。第三部分是结论部分,归纳误译产生的原因并提出减少误译的方法,即译者应熟知中韩汉字词词意差别,充分了解源语文化等。 希望本文可以为今后余华小说的韩语翻译和中韩小说翻译提供参考。
【关键词】:许三观卖血记 韩译本 误译分类
【学位授予单位】:天津师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H55;I046
【目录】:
- 附件6-7
- 外文摘要7-9
- 摘要9-11
- 正文11-52
- 参考文献52-53
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前2条
1 姜泳;;苦难中的坚韧与顽强——余华《许三观卖血记》分析[J];黑龙江教育学院学报;2011年11期
2 吴义勤;告别“虚伪的形式”——《许三观卖血记》之于余华的意义[J];文艺争鸣;2000年01期
本文关键词:《许三观卖血记》的韩译本误译研究,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:270704
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/270704.html