当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《伊丽莎白不见了》翻译实践报告

发布时间:2017-03-28 15:15

  本文关键词:《伊丽莎白不见了》翻译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:本次翻译实践取自笔者导师布置的多次翻译任务中的一次,研究对象为英国畅销小说《伊丽莎白不见了》。小说中文版初定于2015年四月份由重庆出版集团出版上市,编辑评价该译文基本做到理解准确、语言通畅并富有文学美感,但在字词推敲和文章把握方面仍有待提高。此次实践报告是对翻译任务过程和完成情况所进行的介绍、分析、总结及反思,翻译形式为英译汉。报告主要由五部分组成:任务描述、过程描述、译前准备、案例分析以及实践总结。第一部分是任务描述,主要概括了文本来源、基本内容和翻译要求;第二部分是过程描述,着重陈述了翻译过程阶段性的落实情况;第三部分是译前准备,重点分析了小说《伊丽莎白不见了》中的语言特点,阐述了工具书的准备情况;第四部分是案例分析,为此次翻译实践报告的核心部分。案例分析从翻译实践中所使用的翻译技巧着笔,从词、句子、语段以及逆向思维四个角度分别探讨翻译技巧并将理论与实践相结合进行对比分析;第五部分是实践总结,总结了本次小说翻译实践过程中的得失以及心得体会。通过本次翻译实践,笔者对翻译中的整体翻译思想和翻译技巧的灵活应用均有了进一步的认识。同时通过实践,笔者在各个层面的翻译技巧上初步学会了举一反三及融会贯通。
【关键词】:文学小说 翻译过程 翻译技巧 逆向思维
【学位授予单位】:河北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 中文部分5-27
  • 摘要5-6
  • 英文摘要6-9
  • 第1章 任务描述9-11
  • 1.1 任务来源9
  • 1.2 任务内容9
  • 1.3 任务要求9-10
  • 1.4 任务完成情况10-11
  • 第2章 过程描述11-13
  • 2.1 接受任务11
  • 2.2 任务准备阶段11
  • 2.3 翻译阶段11-12
  • 2.4 审校阶段12-13
  • 第3章 译前准备13-15
  • 3.1 平行文本的阅读13
  • 3.2 原文本的研读13-14
  • 3.3 工具书的准备14-15
  • 第4章 案例分析15-26
  • 4.1 词的翻译技巧15-19
  • 4.1.1 词性转化法15-16
  • 4.1.2 增词法16-17
  • 4.1.3 减词法17-18
  • 4.1.4 重复法18-19
  • 4.2 句子的翻译技巧19-22
  • 4.2.1 拆分法19-20
  • 4.2.2 合并法20
  • 4.2.3 移位法20-21
  • 4.2.4 英语复合句式的翻译21-22
  • 4.3 语段的翻译技巧22-24
  • 4.3.1 语篇衔接22-23
  • 4.3.2 加注法23-24
  • 4.4 逆向思维在翻译中的运用24-26
  • 4.4.1 无生命主语的翻译24
  • 4.4.2 被动语态的翻译24-25
  • 4.4.3 反面着笔法25-26
  • 第5章 实践总结26-27
  • 英文部分27-51
  • Chapter 1 Task Description27-29
  • 1.1 Source of the Task27
  • 1.2 Contents of the Task27
  • 1.3 Requirements of the Task27-28
  • 1.4 Performance of the Task28-29
  • Chapter 2 Process Description29-32
  • 2.1 Accepting the Task29
  • 2.2 Pre-task Preparation Stage29-30
  • 2.3 Translation Stage30
  • 2.4 Proof-reading Stage30-32
  • Chapter 3 Preparation32-35
  • 3.1 Reading the Relative Resources32
  • 3.2 Researching on the Original Text32-33
  • 3.3 Preparation of Dictionaries and Reference Books33-35
  • Chapter 4 Case Analyses35-50
  • 4.1 Techniques for Word Translation35-40
  • 4.2 Techniques for Sentence Translation40-44
  • 4.3 Techniques for Paragraph Translation44-46
  • 4.4 Reverse Thinking in Translation46-50
  • Chapter 5 Summary50-51
  • 参考文献51-52
  • 附录 1(原文)52-75
  • 附录 2(译文)75-97
  • Acknowledgements97

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前4条

1 曾燕波;;试论文学创作与文学翻译的关系[J];长春教育学院学报;2012年03期

2 王嘉嘉;;文学翻译与非文学翻译的对比研究[J];科技创新与应用;2012年16期

3 周云霞;;论英语文学翻译中的艺术性问题[J];芒种;2014年18期

4 郑晓岚;;MTI文学翻译教学中的文体意识建构[J];河北北方学院学报(社会科学版);2014年04期

中国硕士学位论文全文数据库 前2条

1 廖灿;文学翻译的生态适应与选择[D];湘潭大学;2013年

2 施歌;从《水浒传》英译本解读译者主体性在文学翻译中的体现[D];沈阳师范大学;2014年


  本文关键词:《伊丽莎白不见了》翻译实践报告,,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:272516

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/272516.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户3195e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com