《巴尔卡尼亚浴室:一部小说和别的故事》(第十八章至第二十一章)翻译项目报告
发布时间:2017-03-28 17:12
本文关键词:《巴尔卡尼亚浴室:一部小说和别的故事》(第十八章至第二十一章)翻译项目报告,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:本文是一篇英译中小说翻译实践报告,翻译项目原文选自塞尔维亚当代著名文学家弗拉蒂斯拉夫·巴亚茨所著《巴尔卡尼亚浴室》的英译本。该小说以奥斯曼帝国的兴衰史为背景,包含两条主线,讲述了一个有关身份认同、多重身份以及身份变化的故事,涉及政治、文化、民族、宗教信仰等多个领域的问题。本报告选取该书第十八章至第二十一章作为翻译报告材料,分别讲述了-些作家借助文学作品的力量为个人身份和民族身份而斗争的故事及穆罕默德·帕夏试图用外交谈判代替旧式征战的故事。该书的塞语原著以其特有的文学价值与历史意义荣获多项国际性文学大奖,因此,将该书翻译成中文,对推动中国与塞尔维亚两国之间的文化交流与往来有着重要的现实意义。笔者在翻译的过程中遇到的问题主要包括:如何准确地翻译出具有浓厚塞尔维亚文化特色的专有名词及术语、如何正确理解原文中抽象的哲学原理及隐晦的比喻并得到符合汉语表达习惯的译文。为达到理想的翻译效果,笔者以尤金·A·奈达的“功能对等”理论为主要依据,运用意译、增译、省译、转换法等具体的翻译方法来解决翻译过程中出现的问题。通过此次翻译实践项目,笔者深刻地意识到,一名合格的译者不仅要具有严谨的工作态度与扎实的翻译技能,更要具备广博的知识和乐于学习的态度。在今后的学习中,笔者需通过更多的翻译实践积累经验,不断提升自己的翻译水平。
【关键词】:巴尔卡尼亚浴室 功能对等理论 翻译方法
【学位授予单位】:安徽大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- 第一章 项目介绍7-10
- 1.1 项目来源7
- 1.2 项目意义7
- 1.3 项目分析7-8
- 1.3.1 关于作者7-8
- 1.3.2 原文版本8
- 1.3.3 原文介绍8
- 1.4 报告结构8-10
- 第二章 任务描述10-13
- 2.1 译前准备10-11
- 2.1.1 背景知识准备10
- 2.1.2 技术准备10-11
- 2.1.3 理论准备11
- 2.2 翻译过程11
- 2.3 译后处理11-13
- 第三章 案例分析13-21
- 3.1 翻译重难点问题13-14
- 3.2 翻译理论与方法的选择与简述14
- 3.3 理论方法的运用与重难点问题的解决14-21
- 3.3.1 意译14-15
- 3.3.2 增译15-17
- 3.3.3 省译17-18
- 3.3.4 转换法18-21
- 3.3.4.1 词性转换18-19
- 3.3.4.2 语态转换19-21
- 第四章 实践结论21-23
- 4.1 翻译启示21
- 4.2 翻译教训21
- 4.3 待解决的问题21-23
- 参考文献23-24
- 附录1 原文24-60
- 附录2 译文60-86
- 致谢86
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前3条
1 刘继华;张明林;;译无定法,意义为重[J];中国翻译;2015年06期
2 王宁;;翻译与跨文化阐释[J];中国翻译;2014年02期
3 赵丹丹;;浅论奈达的功能对等理论[J];文学教育(中);2011年03期
本文关键词:《巴尔卡尼亚浴室:一部小说和别的故事》(第十八章至第二十一章)翻译项目报告,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:272690
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/272690.html