目的语文化影响下劳伦斯译本注释研究
本文关键词:目的语文化影响下劳伦斯译本注释研究,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:D.H.Lawrence的小说《查泰来夫人的情人》被认为是最具争议的一部小说之一,在世界享誉盛名。与此同时,该小说也被翻译成多国语言,其中中译本在中国影响巨大。本文以饶述一译本和黑马译本中的注释进行比较研究。注释作为一种特殊的翻译手段,对其研究不仅能反映特定时期内目的语文化与源语文化的交流程度,而且还能部分反映译入语文化中影响译作本质,地位和翻译策略的重要因素,对于目的语文化的翻译研究发挥重要作用,对了解特定历史时期外国文学作品的翻译在中国的接受和传播具有重要意义。本文以安德烈·勒菲弗尔的四层次改写理论为理论框架,以例证法和对比研究法为该论文的研究方法。论文中以《查泰来夫人的情人》两个中译本:饶述一译本和黑马译本中有代表性的注释作为例证,从注释的范围、详略程度和作用来分析各自注释的特点,通过对比研究来分析两译本中注释的差异及其原因。研究从以下四个方面展开:首先,总结两译本注释的特点并从所处意识形态的不同分析特点形成的原因;其次,从诗学的文内因素和功能因素归纳两译本在目的语中扮演的角色和影响程度;然后,从论域中事物概念、风俗习语方面分析译者和读者受目的语文化影响的程度;最后,从语言的语调和方言两个显著特点阐明两译本中注释特点形成的原因。通过对比发现,两译本注释特点主要在于:饶述一译本中注释倾向于保留源语文化的特点,多采取异化的翻译策略。黑马译本中注释受目的语文化影响较大,更倾向于关心读者的接受能力和该小说的畅销性。其原因存在于四个方面:在意识形态方面,饶述一译本到黑马译本实现了以爱国主义为主到开放包容的转变;诗学方面,从以抒发爱国情怀的文学体裁为主到以读者为中心的文学体裁盛行;在论域方面,两译者对源语和译入语论域的重视程度逐渐加深以及在语言方面两译者不同的语内策略使得译本中注释产生了不同特点。
【关键词】:查泰来夫人的情人 勒菲弗尔 改写理论 注释
【学位授予单位】:燕山大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要5-6
- Abstract6-11
- Chapter 1 Introduction11-17
- 1.1 Research background11-15
- 1.2 Objectives and significance15-16
- 1.3 Structure16-17
- Chapter 2 Literature Review17-25
- 2.1 The review of the usage of annotation17-19
- 2.2 The review of Lady Chatterley’s Lover19-23
- 2.3 Summary23-25
- Chapter 3 Research Design25-35
- 3.1 Theoretical framework25-29
- 3.2 Methodology29-33
- 3.2.1 Exemplification29-33
- 3.2.2 Comparative research33
- 3.3 Research questions33-35
- Chapter 4 The Analysis of Annotations from the perspective of Lefevere’s RewritingTheory35-69
- 4.1 Ideological analysis of the annotations35-52
- 4.1.1 The characteristics of the historical background for Rao Shuyi’s version37-40
- 4.1.2 The characteristics of the historical background for Hei Ma’s version40-43
- 4.1.3 The different characteristics of the annotations in these two versions43-51
- 4.1.4 Summary51-52
- 4.2 The analysis of the annotations from the perspective of poetics52-57
- 4.2.1 The analysis of the annotations from the perspective of literary factors53-55
- 4.2.2 The analysis of the annotations from the perspective of functional factors55-57
- 4.3 The analysis of the annotations from the perspective of universeof discourse57-64
- 4.3.1 The different Annotations towards certain objects58-60
- 4.3.2 The different annotations towards customs60-61
- 4.3.3 The different annotations towards idioms61-64
- 4.4 The analysis of the annotations from the perspective of language64-69
- 4.4.1 Tone65-67
- 4.4.2 Dialect67-69
- Chapter 5 Conclusion69-73
- 5.1 Major findings69-71
- 5.2 Implications71-72
- 5.3 Limitations72-73
- References73-79
- Acknowledgements79
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 ;Xu Yuanchong,Multi-Faceted Translator[J];China Today;1998年09期
2 陈玉婷;;On the Subjectivity of the Translator in Literary Translation-A Comparative Study of Two Chinese Versions of The Story of an Hour[J];英语广场(学术研究);2012年03期
3 李莉;;Rethinking on Translator's Invisibility and Visibility[J];海外英语;2014年03期
4 刘玉琼;;On Translator's Absence and Visibility——A Study on Venuti's Foreignizing Translation Strategy[J];魅力中国;2010年01期
5 张岩;;The Exploration of Translator's Subjectivity and Styles——From Four English Versions of Tao Te Ching[J];海外英语;2012年15期
6 Wolfgang Kubin;;Is Literal Translation Possible? Or the Ethos of a Dedicated Translator[J];国际汉学;2012年02期
7 李鲁;;Portable Translator[J];英语知识;1993年10期
8 李璐;;On the Culture Elements in Translation[J];海外英语;2011年09期
9 张晓静;张思;;Demonstration of Translator's Subjectivity in International Communication Translation[J];海外英语;2012年19期
10 师娜;;翻译者地位的改变(英文)[J];科技致富向导;2011年20期
中国重要会议论文全文数据库 前3条
1 杨苹;胡晓;;The English Translation of Modern Chinese Prose——A Case Study of Selected Modern Chinese Prose Writings by Zhang Peiji[A];翻译·跨文化旅游研究[C];2012年
2 李军伟;;The Empowerment of Translators[A];语言与文化研究(第七辑)[C];2010年
3 王建义;;How To Keep As Much Close As Possible To The Original[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年
中国重要报纸全文数据库 前2条
1 ;Informix推陈出新[N];计算机世界;2000年
2 上海 张铎;十国语言魔术翻译家[N];电脑报;2001年
中国博士学位论文全文数据库 前3条
1 吴波;论译者的主体性[D];华东师范大学;2005年
2 项东;工商管理教材汉译策略研究[D];复旦大学;2009年
3 汤(?);当今中国的翻译政治[D];上海外国语大学;2004年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 白冰;《遗忘的力量》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
2 曹慧;《医生的感受:情感如何影响医学实践》(节选)翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
3 刘丽娟;《人性之鉴》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
4 岳秋翔;《创新总动员》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
5 沈欢;《正在消失的中国古文明:古民俗》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
6 丛嘉忆;《好工作战略》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
7 李伟棠;[D];西安外国语大学;2015年
8 谢莎莎;英语新闻汉译中译者的角色及其伦理冲突研究[D];湖南工业大学;2015年
9 周晓梅;《加拿大人日常交流全接触三—流行文化面面观》(第四章)翻译报告[D];四川外国语大学;2015年
10 严存库;[D];西安外国语大学;2015年
本文关键词:目的语文化影响下劳伦斯译本注释研究,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:272814
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/272814.html