《楚辞》中文化意象的英译对比研究
本文关键词:《楚辞》中文化意象的英译对比研究,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:《楚辞》是中国诗歌乃至中国文化的源头之一,也是世界文化的瑰宝。它突破了《诗经》的表现形式,极大地丰富了诗歌的表现力,对汉赋的形成和后代的诗歌创作产生了深远影响。但是,与《诗经》相比,《楚辞》的英译对比研究及在欧美世界的传播却相对滞后。 意象作为中国典籍作品中的一项重要的文化元素,广泛存在于古诗词中,而在《楚辞》中,更是包含了错综复杂、意义独特的意象。因此,在《楚辞》的翻译过程中,对文化意象的处理和翻译就显得尤为重要了。归化与异化两种翻译策略之争一直贯穿中外翻译历史。本研究选取许渊冲、杨宪益和戴乃迭、以及霍克斯的《楚辞》英译本,尝试从归化与异化的翻译策略来探讨三个译本中文化意象的翻译。研究结果表明,三个译本中多采取归化的翻译策略。然而,在对《楚辞》中的文化意象进行翻译时,单纯地采取归化或者异化的策略都是不可取的,只有在两者结合的基础上,才能更贴切、更恰当地传达原文的意义和语境。 本文首先对国内外楚辞英译的研究进行了综述,针对文化意象翻译的内容进行回顾。然后再对《楚辞》中的文化意象进行了分类,从神话、自然和社会三个方面,以归化与异化为理论基础,对其中文化意象的翻译进行对比研究,从而揭示三个译本中翻译策略的共性与差异。在此基础上,对于文化意象的翻译,作者提出了几个翻译方法,旨在为今后《楚辞》以及文化意象的英译提供一些参考。
【关键词】:楚辞 英译 文化意象 归化 异化
【学位授予单位】:浙江工商大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- ABSTRACT2-3
- 摘要3-7
- Chapter One Introduction7-11
- 1.1 Research Background7-8
- 1.2 Objectives of Research and Research Questions8
- 1.3 Data Collection and Research Methodology8
- 1.4 Research Significance8-9
- 1.5 Thesis Structure9-11
- Chapter Two Literature Review11-23
- 2.1 Previous Studies on the Translation of Chu Ci11-21
- 2.1.1 Previous Studies on the Translation of Chu Ci At Home11-18
- 2.1.2 Previous Studies on the Translation of Chu Ci Abroad18-20
- 2.1.3 Translated Versions of Chu Ci20-21
- 2.2 Summary21-23
- Chapter Three Theoretical Foundation23-29
- 3.1 Domestication and Foreignization23-26
- 3.1.1 Different Definitions of Domestication and Foreignization23-24
- 3.1.2 Theoretical Basis of Domestication and Foreignization24-25
- 3.1.3 Theoretcal Basis of Foreignization25-26
- 3.2 Domestication and Foreignization in Translation26-28
- 3.2.1 Foreignization in Translation26-27
- 3.2.2 Domestication in Translation27-28
- 3.3 Summary28-29
- Chapter Four A Contrastive Study on Three Translations of Cultural Images inChu Ci29-54
- 4.1 Introductions to Versions by Xu, Yang and Hawkes29-31
- 4.2 The Definition and Category of Cultural Images31-33
- 4.2.1 Various Definitions of Cultural images32-33
- 4.2.2 Categories of Cultural Images33
- 4.3 The Application of Domestication and Foreignization in Translating CulturalImages in Chu Ci33-51
- 4.3.1 The Application of Domestication and Foreignization in Translating Mythological Images in Chu Ci34-36
- 4.3.2 The Application of Domestication and Foreignization in Translating Natural Images in Chu Ci36-42
- 4.3.3 The Application of Domestication and Foreignizattion in Translating Social Images in Chu Ci42-51
- 4.4 Solutions to Cultural Image Translation51-53
- 4.4.1 By Using the Same Image51-52
- 4.4.2 By Using a Different Image52
- 4.4.3 by Maintaining Original Images with Related Explanations52-53
- 4.5 Summary53-54
- Chapter Five Conclusion54-57
- 5.1 Major Findings54-55
- 5.2 Limitations and Suggestions55-57
- Bibliography57-61
- Appendix 161-62
- Appendix 262-63
- Acknowledgements63-65
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 魏家海;;伯顿·沃森英译《楚辞》的描写研究[J];北京航空航天大学学报(社会科学版);2010年01期
2 刘瑾;;杨宪益、戴乃迭《楚辞》英译浅析——读Li Sao and Other Poems of Ch'u Yuan[J];大学英语(学术版);2013年01期
3 刘孔喜;;小型《楚辞》汉英平行语料库的创建与应用[J];湖北民族学院学报(哲学社会科学版);2012年01期
4 缪经;李莹莹;;翻译伦理视角下的典籍英译——《楚辞》国内英译本探析[J];合肥工业大学学报(社会科学版);2011年05期
5 朱健平;归化与异化:研究视点的转移[J];解放军外国语学院学报;2002年02期
6 熊兵;文化交流翻译的归化与异化[J];中国科技翻译;2003年03期
7 吴旋;;在比较视域中看《楚辞》中的动物意象[J];牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版);2011年04期
8 杨成虎;典籍的翻译与研究——《楚辞》几种英译本得失谈[J];宁波大学学报(人文科学版);2004年04期
9 严晓江;;许渊冲《楚辞》英译的“三美论”[J];南通大学学报(社会科学版);2012年02期
10 张婷;;《楚辞》英译本之描述研究——兼谈平行语料库在《楚辞》英译研究中的运用[J];湖北民族学院学报(哲学社会科学版);2012年05期
本文关键词:《楚辞》中文化意象的英译对比研究,由笔耕文化传播整理发布。
,本文编号:272842
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/272842.html