翻译美学视角下《骆驼祥子》中口语景物描写英译对比研究
本文关键词:翻译美学视角下《骆驼祥子》中口语景物描写英译对比研究,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:《骆驼祥子》是老舍先生的求工之作,在中国文学史上的地位举足轻重,其在艺术上最成功的不仅仅是其逻辑的严谨性,题材的新颖性,更是其巧夺天工的语言运用艺术,即大量汉语口语运用于小说写作的成功示范。然而,由于口语的及时性特点等原因,其较书面语而言得到的关注与研究并不多。景物描写,亦称环境描写,其对于文本的作用有介绍背景,展现人物,推动情节发展以及借景抒情。通过研读原文,在《骆驼祥子》中共筛选出41处经典景物描写,并选取《骆驼祥子》22处景物描写中具有口语特征的经典景物描写及其在四个不同英文译本中的翻译情况作为研究对象,探讨特定语境下汉语口语英译及其影响。本文主要以刘宓庆的翻译美学作为理论框架。刘宓庆是美学与翻译结合的集大成者,将翻译审美客体与翻译审美主体两大概念相结合。审美客体具体分析可以分为形式系统与非形式系统,其中非形式系统占据主导地位。翻译就是要尽力再现原著的“原汁原味”,其最终目的是实现原著的审美再现。有鉴于此,本文以翻译美学为理论基础,从形式与非形式系统分析具体英译本中的汉语口语化景物描写翻译。其中,形式系统集中考察语音及词汇层面,探究翻译审美客体的特征,以及翻译主体的翻译选择与原文美学再现的效果;非形式系统集中探讨意像及情感再现层面,探究译本对于原著所选词汇的言外之意及原作者情感表达的再现。研究发现:(1)在形式系统下,从语音及词汇层面来看,由于原文汉语口语的特殊形式,施晓菁相比于其他三位译者更加了解汉语口语,特别是景物描写中的口语应用的功能,其译本在形式上更加与口语特征相匹配。(2)在非形式系统下,由于原文的中国文化的特殊标识性,在四种英译本中,译者对于原作者的情感再现程度存在差异,体现了其对于汉语口语及景物描写中的口语所隐含的中国文化的掌握不同。(3)译者唯有在熟知中国文化及汉语口语的前提下,审美主体才能充分发挥iv主观能动性进行原文审美再现,即原文形式与原作者情感的审视与表达。也唯有此,译本才能最大限度的实现源语言再现的艺术。景物描写中的汉语口语翻译研究从特定的视角管窥翻译实践,并对中国经典文化的世界传播具有积极的意义。
【关键词】:翻译美学 《骆驼祥子》 景物描写 口语
【学位授予单位】:江南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:I046;H315.9
【目录】:
- ACKNOWLEDGEMENTS4-5
- 摘要5-7
- ABSTRACT7-12
- Chapter One INTRODUCTION12-22
- 1.1 Research Background and Significance12-18
- 1.2 Research Questions and Methodology18-19
- 1.3 Organization of the Thesis19-22
- Chapter Two LITERATURE REVIEW22-30
- 2.1 Previous Studies on the Scenery Depiction in Novels22-25
- 2.1.1 Related studies of the scenery depiction abroad22-24
- 2.1.2 Related studies of the scenery depiction at home24-25
- 2.2 Previous Studies on Translation of Scenery Depiction and Luotuo Xiangzi25-29
- 2.2.1 Previous studies on translation of scenery depiction25-27
- 2.2.2 Previous studies on Luotuo Xiangzi27-29
- 2.3 Summary29-30
- Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK30-42
- 3.1 The Characteristics of Colloquial Expressions30-32
- 3.2 Aesthetics of Colloquial Expressions32-34
- 3.2.1“Yun”(Rhythm) of colloquial expressions32-33
- 3.2.2“Wei”(Taste) of colloquial expressions33-34
- 3.3 Translation Aesthetics34-42
- 3.3.1 Translation aesthetic objects35-40
- 3.3.1.1 The formal system36-38
- 3.3.1.2 The non-formal system38-40
- 3.3.2 Translation aesthetic subjects40-42
- Chapter Four ENGLISH TRANSLATION OF SCENERY DEPICTION INLUOTUO XIANGZI42-64
- 4.1 Scenery Depictions of Colloquial Expressions in Luotuo Xiangzi42-46
- 4.1.1 Scenery depictions in Luotuo Xiangzi42-44
- 4.1.2 Colloquial expressions in Luotuo Xiangzi44-45
- 4.1.3 Scenery depictions with colloquial features in Luotuo45-46
- 4.2 Translation of Scenery Depiction in Luotuo Xiangzi46-62
- 4.2.1 Aesthetic study in formal system46-56
- 4.2.1.1 Phonological level46-51
- 4.2.1.2 Lexical level51-56
- 4.2.2 Aesthetic study in the non-formal system56-62
- 4.2.2.1 Beauty of image57-59
- 4.2.2.2 Beauty of emotion59-62
- 4.3 Summary62-64
- Chapter Five CONCLUSION64-68
- 5.1 Major Findings64-66
- 5.2 Limitations and Suggestions66-68
- REFERENCES68-74
- 附录: 作者在攻读硕士学位期间发表的论文74-76
- Appendix76-120
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 宋海芽;;译者的适应与选择:《还乡》中景物描写翻译例析[J];长春理工大学学报(社会科学版);2011年09期
2 李越;;《骆驼祥子》四英译本翻译风格对比分析[J];长春师范学院学报;2011年09期
3 叶惟华;浅谈景物描写的辞格运用[J];福建师范大学学报(哲学社会科学版);1996年01期
4 赵文静;孙静;;从翻译规范视角解析《骆驼祥子》伊万·金译本中的语际改写[J];河南师范大学学报(哲学社会科学版);2012年01期
5 孙志祥,丁锡芬;汉语句尾助词“了”英译中的“时”的问题——以《骆驼祥子》两种英文译本为例[J];江苏大学学报(社会科学版);2004年06期
6 吴大堂;;论《世说新语》中的景物描写[J];江西教育学院学报(社会科学版);2007年01期
7 张杰;;论景物描写的三个层次[J];科教导刊(中旬刊);2011年04期
8 杨海燕;;赏析《儿子与情人》小说里的景物描写[J];牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版);1998年04期
9 陈忠玲;谈鲁迅小说中的景物描写[J];海南师范学院学报(人文社会科学版);2002年02期
10 项文泉;《骆驼祥子》的语言特色[J];嘉兴师专学报;1982年01期
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 姜燕;汉语口语美学研究[D];山东师范大学;2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前3条
1 马宗玲;从《骆驼祥子》的两个英译本看权力话语对翻译的影响[D];天津师范大学;2006年
2 傅强;《骆驼祥子》两部英译本的描述性翻译研究[D];首都师范大学;2007年
3 熊鹰飞;从顺应论视角看《骆驼祥子》两个英译本[D];华中师范大学;2009年
本文关键词:翻译美学视角下《骆驼祥子》中口语景物描写英译对比研究,由笔耕文化传播整理发布。
,本文编号:272908
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/272908.html