当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《林海雪原》哈萨克文译本的翻译特点

发布时间:2017-03-28 22:14

  本文关键词:《林海雪原》哈萨克文译本的翻译特点,,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:翻译实践在不同语言之间的信息交换、形成认知方面起积极作用,并影响人们的社会交际。为了准确、生动地表达原文的思想,译者首先必须精通原文语言。不同语言,尤其不同语系语言在语音、语法、词汇及修辞等方面有诸多区别。虽然能够充分理解原文的意思,但遵循目的语言的语用习惯,明确而生动的表达实属不易。因此要求译者在翻译过程中注重遣词、造句、构篇技巧,充分掌握原文所体现的民族文化,风俗习惯,生活习俗,社会环境,民族心理等影响翻译作品质量的因素。阿布都别克.拜布拉提先生将著名作家曲波的经典长篇小说《林海雪原》翻译成哈萨克文,为中国哈萨克翻译领域增添了一笔色彩,提高了文学翻译工作的水平。因此,对这部经典翻译作品进行系统的分析,探讨其学术价值,将翻译特点理论化具有重要意义。本文致力于从翻译理论的角度分析译者所运用的方法与技巧,指出译文在表达原文语言与文化背景方面的特点,为日益壮大的哈萨克文翻译工作献一份力。论文共有五章内容。引言部分主要介绍小说《林海雪原》的历史背景,出版与翻译等情况,说明小说的文学价值及译文研究的学术价值。最后,列出相关哈萨克文、汉文研究成果;第一章主要分析小说题目、黑话、特殊词语、描述人物形象的语句等内容的翻译特点;第二章举例分析修辞手段,加词与减词,遣词、造句等技巧的巧妙运用;第三章通过实例反映译文中存在的问题;最后在结语部分对整篇论文进行总结,简要概述自身观点,并给予评价。
【关键词】:《林海雪原》 翻译实践 翻译特点
【学位授予单位】:中央民族大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H236;I046
【目录】:
  • 摘要3-5
  • 中文摘要5-7
  • 目录7-8
  • 中文目录8-9
  • 正文9-50
  • 参考文献50-53
  • 附件53-54

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前3条

1 蒋盼;《林海雪原》研究回顾[J];社科纵横;2004年06期

2 黄振定;文学翻译评价的科学性及其科学论[J];外国语(上海外国语大学学报);1999年04期

3 宋学智;忠实是译者的天职——兼评“新世纪的新译论”[J];中国翻译;2000年06期

中国博士学位论文全文数据库 前1条

1 吴建;文学翻译的文体学评估框架[D];上海外国语大学;2013年


  本文关键词:《林海雪原》哈萨克文译本的翻译特点,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:273132

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/273132.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d629b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com