当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《熊猫太子》第二章《毛毛娶亲》翻译报告

发布时间:2017-03-29 15:09

  本文关键词:《熊猫太子》第二章《毛毛娶亲》翻译报告,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:本报告的完成是基于译者对《熊猫太子》第二章《毛毛娶亲》的翻译实践。原作是由四川著名作家张戈先生所创作,本翻译是在导师的指导下完成的,主要介绍中国当前译作中汉英互译作品数量的不平衡性、汉译英作品的重要性、困难性以及本报告涉及的主要内容,包括项目简介、翻译过程概述、案例分析等。本报告以德国功能学派克里斯汀·诺德的功能加忠诚理论为指导理论,在第三章中译者从词汇、句子以及段落层面对该理论进行了具体的理论及实践价值分析。译者在翻译过程中尽量兼顾原文本作者与译语读者的诉求,把翻译交际行为所有参与方的意图和期望加以考虑,努力使译文对译语文化接受者起作用。最后,译者对全篇报告进行总结,指出了功能加忠诚理论在翻译实践中的不足之处以及本翻译需要不断改进的地方。
【关键词】:“毛毛娶亲” 功能加忠诚 翻译交际行为
【学位授予单位】:四川师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-7
  • Introduction7-8
  • Chapter One Task Description8-11
  • 1.1 The Background of the Translation Practice8-9
  • 1.2 The Translation Target9
  • 1.3 The Significance of the Translation9-11
  • Chapter Two Process Description11-13
  • 2.1 Pre-translation11
  • 2.2 During-translation11-12
  • 2.3 Post-translation12-13
  • Chapter Three Theoretical Framework13-18
  • 3.1 An Introduction to Nord's Function plus Loyalty13-17
  • 3.2 Reasons of Function plus Loyalty17-18
  • Chapter Four Case Analysis18-22
  • 4.1 Domestication and Foreignization18-19
  • 4.2 Division and Restructuring19-20
  • 4.3 Negation and Affirmation20-22
  • Conclusion22-24
  • Bibliography24-25
  • Acknowledgments25-26
  • 附件26-61

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前1条

1 彭秀林;;汉语长句英译中意合向形合转换的策略[J];襄樊职业技术学院学报;2009年04期


  本文关键词:《熊猫太子》第二章《毛毛娶亲》翻译报告,,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:274753

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/274753.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户af5b9***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com