改写理论视角下葛浩文英译本《丰乳肥臀》的研究
发布时间:2017-03-29 13:07
本文关键词:改写理论视角下葛浩文英译本《丰乳肥臀》的研究,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:翻译是跨文化传播,跨语言交流的纽带。传统的翻译要求译文在语言层面与原文对等,译者应忠实地呈现原作者的写作内容及意图。于二十世纪八十年代,翻译理论界出现的“文化转向”,促使了使翻译研究从语言层面向文化层面转变。其中以安德烈·勒菲弗尔为代表的操纵学派贡献最为突出。勒菲弗尔提出,所有的翻译,不管意图如何,都是对原文本在文化层面上的改写,都反应了一定的意识形态和诗学对文学的操控。根据勒菲弗尔的改写理论,意识形态、赞助人和诗学三个因素的控制和影响翻译活动。莫言,中国首位诺贝尔文学奖的获得者。莫言通过幻觉现实主义将民间故事、历史与当代社会融合在一起。《丰乳肥臀》是莫言著名的长篇小说,也是莫言的代表作及最喜欢的作品之一。莫言曾说:“你可以不看我的所有作品,但如果你要了解我,就应该看我的《丰乳肥臀》。”该部小说热情地讴歌了母亲的伟大与无私及生命沿袭的重要意义。该部小说的英译本由美国著名的汉学家葛浩文翻译。自2004年由纽约Arcade出版社出版以来,广受西方媒体的关注及西方读者的喜爱。莫言的文学作品能够走向西方,走向世界,译者葛浩文功不可没。因此《丰乳肥臀》英译本的研究尤为重要和有意义。本论文所进行的研究是一项描述性的研究。本文从改写理论的视角下,通过对比和分析《丰乳肥臀》原文本及译文,得出结论:在葛浩文的英译本中有很多部分存在着对原文本的改写现象,译者的翻译过程受诗学和意识形态的影响,采用了不同的翻译策略进行改写。本文运用改写理论分析其两个主要操作因素即诗学和意识形态如何影响译者的翻译活动,并研究了译者所采用的翻译策略,为中国的文学作品走向世界提供了一些建议和指导。
【关键词】:《丰乳肥臀》 改写理论 诗学 意识形态
【学位授予单位】:河南科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要3-4
- Abstract4-8
- Chapter 1 Introduction8-12
- 1.1 The Research Background8-9
- 1.2 Significance of the Study9-10
- 1.3 The Research Questions10
- 1.4 The Structure of the Thesis10-12
- Chapter 2 Literature Review12-18
- 2.1 A Brief Introduction to Mo Yan and His Big Breasts and Wide Hips12-14
- 2.2 Introduction to Howard Goldblatt and the English Version of Big Breastsand Wide Hips14-16
- 2.3 Previous Studies on Mo Yan’s Works Translated by Goldblatt16-18
- Chapter 3 Theoretical Basis18-26
- 3.1 Cultural Turn in Translation Studies18-19
- 3.2 Andre Lefevere and the Rewriting Theory19-21
- 3.3 Three Factors of Andre Lefevere’s Rewriting Theory21-26
- 3.3.1 Poetics21-23
- 3.3.2 Ideology23-24
- 3.3.3 Patronage24-26
- Chapter 4 A Study on Howard Goldblatt’s Translation of BigBreasts and Wide Hips from the Perspective of Rewriting Theory26-48
- 4.1 Poetic Rewriting in the Translation of Big Breasts and Wide Hips27-42
- 4.1.1 Rewriting of Literary Devices27-31
- 4.1.2 Rewriting of Culture-loaded Expressions31-36
- 4.1.3 Rewriting of Idioms36-39
- 4.1.4 Rewriting of Symbols39
- 4.1.5 Rewriting of the Prototypical Characters and Situations39-42
- 4.2 Ideological Influence on the Translation of Big Breasts and Wide Hips42-45
- 4.2.1 Social Ideology Influence on the Translation of Big Breasts andWide Hips43-44
- 4.2.2 Religious Ideological Influence on the Translation of Big Breastsand Wide Hips44-45
- 4.3 Summary45-48
- Chapter 5 Conclusion48-50
- 5.1 Major Findings of the Study48-49
- 5.2 Limitations of the Study49-50
- Reference50-52
- Acknowledgements52-54
- 攻读学位期间的研究成果54
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 靳秀莹;;葛浩文译学见解初探[J];重庆交通大学学报(社会科学版);2009年01期
本文关键词:改写理论视角下葛浩文英译本《丰乳肥臀》的研究,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:274537
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/274537.html