当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

关于《季羡林谈人生》的汉朝翻译实践报告

发布时间:2017-04-08 20:24

  本文关键词:关于《季羡林谈人生》的汉朝翻译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:人生是一个永恒的话题,从古到今,对人生的谈论总是无尽无休。“季羡林谈人生”这部书是季老先生感悟和体悟人生的杂文集,文中字句简洁清雅,干净流畅,将日常中的小事用平淡无奇的语言娓娓道来,在诉说家常的同时将人生的智慧与感悟渗透于字里行间,是一本值得年轻人阅读并且能帮助年轻人走出心灵困惑,获得智慧启迪的大成之作。季羡林的散文精髓是“真情”,情感的纽带把他和环绕着他的人情物事连接了起来,把今时今日和往时往日连接起来,文字再朴实不过,情感再真纯不过。本报告讨论的是季羡林著作《季羡林谈人生》的汉译朝翻译项目。目前尚未有朝文译本。全书字数总计12万字,共分为52个部分。该项目选取了全书中的16个部分,翻译部分总字数约为50000字,由译者独立完成。本报告是对此次翻译任务的过程和完成情况所做的介绍、研究和总结。报告主要由翻译项目简介、译前分析和译前准备、翻译案例分析、结语等四个部分组成。翻译项目介绍包括作者简介和作品介绍。译前分析和译前准备主要包括文体特点,文化内涵,语言特色及自身能力的描述。翻译案例分析是本篇翻译实践报告的核心部分,主要介绍翻译过程中的难点以及使用的翻译方法和技巧,并结合具体案例进行分析。最后是结语部分,译者主要归纳总结了翻译这部著作的感悟和心得。翻译这类作品不仅需要熟练转换两种语言,更要全面深入地考察原作,提升译本的质量,增加译本的可读性。作为译者,翻译散文的第一要义就是要充分领会原文作者的这份“真”,并将这份“真”充分地在译文当中再现出来。散文翻译的第二要义就是要传达出原文的“情”。“情”是散文翻译当中应该着力再现的元素。翻译的第三要义就是要传达出原文之“美”。因此,翻译散文就是要以精湛的语言艺术和巧夺天工的语言技巧来不仅再现散文的意境和情趣,更再现散文的各种形式,以充分传达出散文之美。
【关键词】:翻译项目 译前分析 翻译方法 翻译技巧 案例分析
【学位授予单位】:延边大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H55;I046
【目录】:
  • 摘要6-7
  • 外文摘要7-10
  • 第一章 引言10
  • 第二章 翻译项目简介10-12
  • 2.1 作者简介11
  • 2.2 作品介绍11-12
  • 第三章 译前分析、译前准备12-13
  • 3.1 译前分析12
  • 3.2 译前准备12-13
  • 第四章 翻译案例分析13-24
  • 4.1 翻译项目重难点13-21
  • 4.2 翻译方法21-24
  • 第五章 结语24-25
  • 参考文献25-27
  • 后记27-28
  • 附录28-150

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前1条

1 徐军;孙宪梅;;浅论散文的语言特点与翻译[J];德州学院学报;2006年02期

中国硕士学位论文全文数据库 前2条

1 吕春海;韩中翻译中直译法的局限性及其转换方法[D];吉林大学;2011年

2 李素贤;汉韩程度副词比较研究[D];天津师范大学;2011年


  本文关键词:关于《季羡林谈人生》的汉朝翻译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:293624

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/293624.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户58d5f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com