从移动事件的词汇化模式看《红楼梦》的两个译本
发布时间:2017-04-09 04:15
本文关键词:从移动事件的词汇化模式看《红楼梦》的两个译本,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:美国著名认知语言学家Talmy(2000)根据移动事件词汇化模式的不同把世界上的语言类型主要分为两种:“附加语构架语(satellite-framed Languages)”和“动词构架语(Verb-framed languages)”。在附加语构架语中,移动事件的核心要素——路径主要词汇化为附加语。在动词构架语中,路径主要词汇化为动词。词汇化模式类型差异对移动事件的表达有显著影响,附加语构架语比动词构架语包含更丰富的方式信息且倾向于描写详细的路径信息,而动词构架语提供的方式信息和路径信息单位则相对较少。源语与目的语之间词汇化模式的差异是译者在翻译过程中必需要面对的问题。Slobin(1996,2005)的研究发现,把附加语构架语翻译为动词构架语时,译者往往会省略原文中的方式信息,同时减少路径信息,或通过添加移动动词的办法用几个小句来表达原文复杂的路径信息;而从动词构架语到附加语构架语的翻译中,译者倾向于添加方式信息和路径信息。本文以《红楼梦》及其两个经典译本为例,选取120例移动事件及其对应翻译,进行了定量研究。研究发现:(1)两个译本与原文之间存在词汇化模式差异。《红楼梦》原文多用方式状语表达方式信息,多用路径动词表达路径信息,表现出了汉语的移动事件词汇化模式特点。霍译多用方式动词表达方式信息,用路径短语来表达路径信息,增加了方式信息和路径信息,表现了英语作为附加语构架语的词汇化模式特点。杨译也较少使用方式状语、多用路径短语表达路径信息,表现出了英语的词汇化模式特点。(2)受译者母语词汇化模式的影响,两译本之间存在词汇化模式差异。霍译突出表现了英语作为附加语构架语的词汇化模式特点,而杨译既表现出英语的某些词汇化模式特点,也表现出汉语的某些词汇化模式特点。杨译和霍译在翻译移动事件时存在策略上的差异,这反映了译者母语词汇化模式类型对译者翻译行为的影响。(3)本文在分析《红楼梦》两译本移动事件的基础上,分别从方式信息、路径信息两个方面总结了进行汉英翻译移动事件表达的主要策略。
【关键词】:移动事件 词汇化模式 方式 信息路径信息
【学位授予单位】:郑州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:I046;H315.9
【目录】:
- 摘要4-5
- Abstract5-11
- Chapter One Introduction11-17
- 1.1 Research Background11-14
- 1.2 Research Questions14
- 1.3 Significance of This Study14
- 1.4 Methodology and Data14-15
- 1.5 Framework of this Thesis15-17
- Chapter Two Review of Motion Event Typology and Its Application17-25
- 2.1 Talmy’s Motion Event typology17-19
- 2.1.1 Semantic Components of Motion Events17-18
- 2.1.2 Two Types of Lexicalization Patterns of Motion Events18-19
- 2.2 Slobin’s Application of Motion Events Typology in Translation19-20
- 2.3 Other Applications of Motion Event Typology in Translation20-25
- Chapter Three Comparison of Lexicalization Patterns of Motion Events between English and Chinese25-40
- 3.1 The lexicalization patterns of Manner in English and Chinese25-31
- 3.1.1 Manner Verbs25-28
- 3.1.2 Manner Adverbials28-31
- 3.2 The lexicalization patterns of Path in English and Chinese31-38
- 3.2.1 Path Verbs31-34
- 3.2.2 Path Satellites34-38
- 3.3 Comparison of Motion Events Lexicalization Patterns in English and Chinese38-40
- Chapter Four Translations of Motion Event Expressions in Hong Lou Meng40-56
- 4.1 Procedure40-42
- 4.2 Results and Discussion42-49
- 4.2.1 Lexicalization Patterns of Manner in Hong Lou Meng and Its Two Translations42-46
- 4.2.2 Lexicalization Patterns of Path in Hong Lou Meng and Its Two Translations46-48
- 4.2.3 The differences of motion events lexicalization patterns between the three texts48-49
- 4.3 Translation Strategies49-56
- 4.3.1 Strategies in Translating Manner of Motion49-53
- 4.3.2 Methods in Translating Path of Motion53-56
- Chapter Five Conclusion56-59
- 5.1 Major Findings of This Study56-58
- 5.2 Limitations and Suggestions58-59
- Bibliography59-62
- Acknowledgements62-63
- 攻读学位期间主要研究成果63
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前2条
1 严辰松;运动事件的词汇化模式——英汉比较研究[J];解放军外语学院学报;1998年06期
2 李雪;;英汉移动动词的词汇化模式差异及其对翻译的影响[J];外语学刊;2008年06期
本文关键词:从移动事件的词汇化模式看《红楼梦》的两个译本,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:294440
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/294440.html