当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《青铜葵花》英译者声音研究

发布时间:2020-12-29 21:13
  儿童文学作品具有不对称交流的属性,成人架起了儿童读者通往文学世界的桥梁。因此隐含译者作为叙述者在儿童文学翻译中的声音比其在成人文学领域中的译者声音更为明显。本论文采用西奥·赫尔曼斯提出关于译者声音的观点,结合埃默·奥沙利文建立的翻译叙事交际模式,从叙事学的角度探讨汪海岚英译曹文轩《青铜葵花》中的译者声音。主要分析译者在翻译文本中如何使自己显现,以及采取什么样的叙事方法和翻译策略呈现自己的声音。汪海岚在翻译过程中依据自己对目标语儿童读者接受能力的判断,个人的价值取向,源语和译入语语言文化的差异等因素,采用不同的叙事方法,呈现自己的声音。通过该研究可以得出:在《青铜葵花》英译本中,译者声音可以通过译本中的副文本因素得以显形;其次,译者采取不同的叙事方法对原作中的叙事视角和人物话语做出转换以突出或隐藏自己的声音;汪海岚对原作中的词汇层、句法层和人物思想呈现方式进行深入分析,并做出相应调整以体现译者的话语存在。叙事的本质就是讲述故事,儿童文学就是给孩子讲故事,从叙事学的角度研究儿童文学翻译作品能够解读出作品所传递出的主题意义和艺术价值。 

【文章来源】:广西民族大学广西壮族自治区

【文章页数】:86 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Chapter1 Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Objectives and Research Questions
    1.3 Literature Review
    1.4 Research Methodology
    1.5 Research Scope and Expected Findings
Chapter2 The Translator’s Voice Revealed in the Paratext
    2.1 Peritext in Focus
    2.2 Epitext in Focus
Chapter3 Translator’s Voice Identified in Narrative Communication
    3.1 Translator’s Voice Perceived in the Way of Narration
        3.1.1 Shifts of focalization
        3.1.2 Transference of speech
    3.2 Translator’s Voice Traced in the Form of Narration
        3.2.1 Amplifying narration
        3.2.2 Reductive narration
Chapter4 Translator’s Voice Reflected in Stylistics
    4.1 Translator’s Voice Embeded in Culture-Loaded Words
        4.1.1 Aspect of name
        4.1.2 Aspect of food
    4.2 Translator’s Voice Recaptured at Lexical Level
        4.2.1 Objectivity
        4.2.2 Redundancy“Encoding”
    4.3 Translator’s Voice Reproduced at Syntactic Level
        4.3.1 Syntax and prominence
        4.3.2 Syntax and pace
    4.4 Translator’s Voice Crippled in Thought Presentation
Chapter5 Conclusion
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitations of and Scope for Future Researches
References
攻读硕士学位期间发表的学术论文


【参考文献】:
期刊论文
[1]鲁迅小说莱尔译本的译者声音研究[J]. 李慎,朱健平.  湖南大学学报(社会科学版). 2018(03)
[2]论《青铜葵花》英译本中风格再造的缺失[J]. 徐德荣,范雅雯.  山东外语教学. 2018(02)
[3]翻译中的副文本及研究:理论、方法、议题与批评[J]. 耿强.  外国语(上海外国语大学学报). 2016(05)
[4]“曹文轩模式”与中西儿童文学的两种形态[J]. 王泉根.  中国现代文学研究丛刊. 2016(09)
[5]国外儿童文学翻译研究的理论视角[J]. 张群星,王东梅.  语言教育. 2014(04)
[6]国内外儿童文学翻译研究及展望[J]. 李宏顺.  外国语(上海外国语大学学报). 2014(05)
[7]儿童文学翻译标准的构建[J]. 赵娟丽.  兰州文理学院学报(社会科学版). 2014(04)
[8]汤显祖戏剧英译的副文本研究——以汪译《牡丹亭》为例[J]. 张玲.  中国外语. 2014(03)
[9]译者声音研究:回顾与前瞻——兼评《牛津商务英语学习词典》[J]. 陈梅,文军.  广东外语外贸大学学报. 2014(01)
[10]译者风格的语料库考察——以葛浩文英译现当代中国小说为例[J]. 黄立波,朱志瑜.  外语研究. 2012(05)

硕士论文
[1]Daddy-Long-Legs两中译本不同译者声音研究[D]. 刘林.湖南大学 2008



本文编号:2946331

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2946331.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户60a1c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com