历时与共时视阈下的译者风格研究
发布时间:2020-12-30 00:09
本论文以历时和共时译本研究为主要研究框架,调查了在语料库翻译学视阈下的中文典籍《聊斋志异》的几个主要英文选译本的译者风格。其中,历时译本研究将不同历史时期的译者在其译本中体现的个性特征与译者所处历史语境进行关联,以揭示特定历史时期这个主要变量对译者风格形成所施加的规范和制约。共时译本研究重点考察对象是同一时代不同文化背景的译者是否因其不同的文化身份和文化传播策略而在翻译的各个阶段形成某些个性化、规律化的处理方式。在研究方法上,历时和共时译本研究得益于语料库翻译学所提供的基本研究模式和技术分析手段,在自建《聊斋志异》单语原文语料库和翻译语料库的基础上,通过各研究层面的语内类比和语际对比,并具体采用了描写法、实证法和调查问卷法等多种方法,本文试图全方位、多角度地考察《聊斋志异》英译本的译者风格并分析译者风格、译本接受和文化传播三者间的互动关系。在此基础上,研究取得了如下三方面的结论,也即本研究的独特贡献:首先,本论文探索了基于语料库翻译学的译本历时和共时研究方法。语料库翻译学研究模式的产生和发展给我们提供了全新的研究范式、科学的研究手段和合理的分析模式,利用语料库调查同一原文文本不同历史时...
【文章来源】:上海外国语大学上海市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:238 页
【学位级别】:博士
【部分图文】:
和4.15表清晰地显示翟译中独特动词属于1-3级基本词汇的占53.6%,
图 4.22 to which 在闵译中的分布翟理斯对于 to which 定语从句句式的大量使用与其语篇层面对故事中人物对白引述方式有着直接的关联。由于翟译在处理人物对白时多采取省略部分或者全部的式,而闵译大多保留中文叙述模式中直接引述的方式,两译本在 to which 定语从句的用量上表现出明显的不同。有关人物对白的翻译模式我们将在下一节详细讨论,就wh引导的定语从句使用情况比较,翟译中此类句型的使用频率是闵译的四倍多,其不同配种类也是闵译的3倍多,而which也是英语中扩展句型从简单到复杂的常用手段之一所以,这类句型的使用情况也可以从微观层面进一步展示翟译使用句型比较复杂、句
图 5.10 闵译独特动词在 BNC 三级词汇中的分布该统计结果清楚地表明,黄译所使用的独特动词中超过 80%都属汇列表,而闵译只有两个独特动词属于第三级词汇表,其它动词都不闵译使用的独特动词复杂程度和正式程度都较高。(3)比较两译本的独特形容词可以发现,中方译者和西方译者用偏好不同,部分反映了英语作为外语和英语作为母语的语言使用者如 worried(53)和 sick(38)为黄译独特形容词,而闵译则偏好使用同义
本文编号:2946592
【文章来源】:上海外国语大学上海市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:238 页
【学位级别】:博士
【部分图文】:
和4.15表清晰地显示翟译中独特动词属于1-3级基本词汇的占53.6%,
图 4.22 to which 在闵译中的分布翟理斯对于 to which 定语从句句式的大量使用与其语篇层面对故事中人物对白引述方式有着直接的关联。由于翟译在处理人物对白时多采取省略部分或者全部的式,而闵译大多保留中文叙述模式中直接引述的方式,两译本在 to which 定语从句的用量上表现出明显的不同。有关人物对白的翻译模式我们将在下一节详细讨论,就wh引导的定语从句使用情况比较,翟译中此类句型的使用频率是闵译的四倍多,其不同配种类也是闵译的3倍多,而which也是英语中扩展句型从简单到复杂的常用手段之一所以,这类句型的使用情况也可以从微观层面进一步展示翟译使用句型比较复杂、句
图 5.10 闵译独特动词在 BNC 三级词汇中的分布该统计结果清楚地表明,黄译所使用的独特动词中超过 80%都属汇列表,而闵译只有两个独特动词属于第三级词汇表,其它动词都不闵译使用的独特动词复杂程度和正式程度都较高。(3)比较两译本的独特形容词可以发现,中方译者和西方译者用偏好不同,部分反映了英语作为外语和英语作为母语的语言使用者如 worried(53)和 sick(38)为黄译独特形容词,而闵译则偏好使用同义
本文编号:2946592
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2946592.html