当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

论《石榴树上结樱桃》德译本中的译者主体性

发布时间:2020-12-30 05:31
  本文的主要研究对象是小说《石榴树上结樱桃的》德译本中译者主体性的体现,笔者以乔治·斯坦纳的阐释学翻译四步骤理论为基础,根据原文的语言特色选取了德语译本中的译例与原文进行比较,从中归纳出译者主体性是如何在翻译四步骤中得以体现的。《石榴树上结樱桃》是中国当代文学作家李洱的一部作品,在这本书中主要展现了改革开放背景下中国农村的发展与变化,故事围绕着一位女村长和她谋求蝉联村长所做的努力而展开,在这本书中读者可以领略新时代中国农村人民生活的变化,除此之外,这本书中涉及到中国的基本国策,如改革开放政策和计划生育政策等,这对于外国读者来说,是了解中国的一个很好的途径,因此这本书的译本在世界范围内也颇受欢迎。该书的德语版本是由一位女性译者Thekla Chabbi所翻译的,德国总理默克尔在阅读过这本小说后将该书的德译本作为礼物赠送给了当时的中国总理温家宝,这也让这本书在国内外受到广泛关注,该小说后又被改编成电影于2013年上映。除了作品本身极具特色的语言和引人入胜的内容外,该书所获得的成功也有赖于德译本的成功以及德语版本的译者,因此本文选取该本小说德译本中的译例与原文进行对比并分析译者主体性在翻译过程... 

【文章来源】:北京外国语大学北京市 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:67 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
致谢
中文摘要
摘要
目录
正文
参考文献



本文编号:2947082

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2947082.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d57bb***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com