《女人皆知》(第三幕)翻译报告
本文关键词:《女人皆知》(第三幕)翻译报告,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:戏剧一直都是文化和文学不可缺少的一部分,戏剧翻译在文学翻译领域是一个极具挑战性的主题。到目前为止,中国戏剧翻译领域所取得的成绩仍然差强人意——戏剧理论研究多,戏剧翻译作品少。但不可否认,中国的戏剧翻译有着光明的前景。根据高翻学院对翻译专业硕士研究生的要求,笔者选择苏格兰剧作家詹姆斯·马修·巴里的一部戏剧作品《女人皆知》(第三幕)作为翻译文本。第三幕是整部戏剧的高潮,讲述了女主角玛吉发现自己深爱的丈夫喜欢上了别的女子及其之后冷静机智的表现。本次翻译练习主要的理论指导是由苏珊·巴斯奈特提出的戏剧翻译中的可表演性原则。该原则意味着翻译出来的对话和旁白部分对于目标演员而言是可说和可演的,对于目标观众来说是可接受的。出于此目的,本次翻译实践选择归化为主要的翻译策略。为了达成此策略的效果,直译、意译、音译、省译和增译等翻译技巧被大量运用,以此来更好地翻译原文的对话、旁白部分,以及包含在原文中的与文化相关的词句。本翻译报告主要分析译文,阐明可表演性在戏剧翻译中的运用,并总结此次翻译的发现和局限。
【关键词】:《女人皆知》 戏剧翻译 可表演性
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- ACKNOWLEDGEMENTS5-6
- ABSTRACT6-7
- 摘要7-10
- 1. TASK DESCRIPTION10-14
- 1.1 About the Author10
- 1.2 About the Source Text10-11
- 1.3 The Features of the Source Text11-12
- 1.4 Significance of the Translation Project12-14
- 2. PROCESS DESCRIPTION14-22
- 2.1 Translation Tools Used14-15
- 2.2 Parallel Texts15-17
- 2.3 Performability17-19
- 2.4 Translation Strategy19-20
- 2.5 Quality Control20-21
- 2.6 The Schedule of the Translation Project21-22
- 3. CASE ANALYSIS22-30
- 3.1 Dialogue Lines22-24
- 3.2 Aside Section24-26
- 3.3 Cultural Riddles26-30
- 4. CONCLUSION30-34
- 4.1 Findings30-31
- 4.2 Limitations31-34
- REFERENCES34-36
- APPENDICE36-80
- Appendix A36-60
- Appendix B60-80
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 熊婷婷;;戏剧双重性对戏剧翻译的启示[J];宜宾学院学报;2006年08期
2 刘金龙;高莉敏;;戏剧翻译的文化之维[J];四川戏剧;2010年04期
3 张瑜;;戏剧翻译中系统范式思想的运用[J];佳木斯教育学院学报;2011年01期
4 朱云;;戏剧翻译双重性之应对策略[J];长春理工大学学报(社会科学版);2012年12期
5 隋荣谊;;戏剧翻译[J];英语知识;2010年01期
6 潘丽萍;;戏剧翻译中文化因素的处理——以《顶尖女子》的翻译为例[J];芒种;2013年03期
7 李基亚,冯伟年;论戏剧翻译的原则和途径[J];西北大学学报(哲学社会科学版);2004年04期
8 熊婷婷;;从戏剧性看戏剧翻译[J];四川职业技术学院学报;2006年03期
9 熊婷婷;;从目的论看戏剧翻译的评价标准[J];绵阳师范学院学报;2006年04期
10 段燕;;戏剧翻译标准的几点思考[J];南昌高专学报;2007年04期
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 张亚丽;;戏剧翻译标准问题初探[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
中国重要报纸全文数据库 前1条
1 丁淑红;阿拉伯戏剧翻译在中国[N];文艺报;2013年
中国博士学位论文全文数据库 前3条
1 侯靖靖;婆娑—世界,半掩两扇门[D];上海外国语大学;2008年
2 任晓霏;“译者登场”——英若诚戏剧翻译系统研究[D];上海外国语大学;2009年
3 龚芬;论戏剧语言的翻译[D];上海外国语大学;2004年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 于丹粟;从目的论角度看戏剧翻译的可表演性[D];天津理工大学;2015年
2 李乐;英若诚舞台戏剧翻译研究[D];重庆大学;2015年
3 张晏;éTUDE SUR LA TRADUCTION THé?TRALE à L’EXEMPLE DE DEUX TRADUCTIONS CHINOISES DES FOURBERIES DE SCAPIN DE MOLIèRE[D];西安外国语大学;2015年
4 王亚男;目的论观照下的戏剧翻译[D];南京农业大学;2014年
5 薛晓华;A Gauntlet的英译汉实践报告[D];西北师范大学;2015年
6 金晶;从接受美学看剧本翻译舞台性的再现[D];天津商业大学;2016年
7 潘婷远;《女人皆知》(第三幕)翻译报告[D];广东外语外贸大学;2016年
8 杨晓婧;可表演性视角下的京剧英译策略[D];北京外国语大学;2016年
9 杨莹;从关联理论看戏剧翻译的可表演性[D];北京外国语大学;2016年
10 闫静;英若诚戏剧翻译策略指导下的戏剧翻译实践报告[D];山东师范大学;2016年
本文关键词:《女人皆知》(第三幕)翻译报告,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:295286
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/295286.html