从文化视角观察莫言小说《蛙》的阿尔巴尼亚译本中文化意蕴词的翻译
本文关键词:从文化视角观察莫言小说《蛙》的阿尔巴尼亚译本中文化意蕴词的翻译,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:在如今全球化时代及现代科技飞速发展的背景下,各国间文化交流不断发展,生活中各方面的联系也更加紧密。在跨文化交流中,语言是文化传递、传播中最重要的工具,其不仅可加速文化交流,同时语言本身也是文化的载体。而语言的基本单位,即词汇,尤其是文化负载词,则是对文化的直接反映。由于中国历史文化悠久,因此中文中包含许多文化负载词。然而,对译者而言,对这些词汇的翻译则成了一个挑战。本文以小说《蛙》为研究对象,旨在探索如何将中国文化负载词译为阿尔巴尼亚语。本文以奈达功能对等理论为基础,以两种翻译策略,即归化和异化为指导,再根据纽马克的文化类型学对五类文化负载词的翻译进行研究,即物质文化,语言文化,生态学,宗教文化和社会文化。为避免文化负载词翻译中的瑕疵或误解,译者在翻译时充分考虑了源语及目的语文化间的差异,并采用适当的翻译策略以助读者理解,促进文化交流。本文分四章:第一章为文章论点的大致介绍,并对本文的方法论和意义进行解释;第二、三章阐述了本研究的理论背景;第四章为文化负载词翻译的个案研究。所有的文化负载词被分为五大类,并分别利用表格进行注释,同时,每一大类中都根据词汇出现频率对其翻译方式给出具体例子。最后文章结尾对本文的主要研究结果进行总结,并再一次重申本文意义。在通过翻译进行跨文化交流时,译者的任务便是在两种文化间搭起一座桥梁,因此,译者不仅仅应是一位双语学家,同时还应对两种文化有着深入了解。只有这样才能译出成功的作品。
【关键词】:文化负载词 奈达功能对等 归化 异化 期巴修 《蛙》
【学位授予单位】:浙江大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:I046;H792
【目录】:
- 致谢5-6
- 摘要6-7
- Abstract7-9
- 1.序言9-14
- 1.1 论文目的及意义9-10
- 1.2 对莫言作品中的文化负载词的翻译研究10-13
- 1.3 对莫言小说《蛙》的外文译本中文化负载词的翻译研究13-14
- 1.4 研究方法及论文结构14
- 2. 翻译的两种文化理论14-24
- 2.1 什么是翻译?14-15
- 2.2 翻译中的文化转向15
- 2.3 理论背景:奈达功能对等理论15-18
- 2.4 异化和归化18-20
- 2.5 文化负载词以及文学作品中的文化负载词的翻译20
- 2.6 文化的定义20-21
- 2.7 文化负载词定义21-22
- 2.8 对文化负载词的研究22-24
- 3. 莫言的小说《蛙》阿尔巴尼亚译本文化复杂词的翻译24-32
- 3.1 依里亚斯·斯巴修及其译著《蛙》24
- 3.2 “蛙”翻译中的文化负载词24-25
- 3.3 物质文化负载词25-26
- 3.4 语言文化负载词26-27
- 3.5 宗教文化负载词27-29
- 3.6 态学文化负载词29-30
- 3.7 社会文化负载词30-32
- 4. 期巴修(Iljaz Spahiu)在翻译中的文化负载词采用的翻译方式32-52
- 4.1 物质文化负载词的翻译处理32-38
- 4.2 语言文化负载词的翻译处理38-42
- 4.3 宗教文化负载的翻译处理42-46
- 4.4 生态学文化负载词的翻译处理46-48
- 4.5 社会文化负载词的翻译处理48-51
- 4.6 综述依里亚斯·斯巴修对小说《蛙》中文化意蕴词的翻译51-52
- 结论52-53
- 参考文献53-56
- 作者简历56
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 季传峰;;论英语幽默的不可译性及汉译补偿手段[J];安徽文学(下半月);2008年09期
2 沈亮亮;;翻译中的意义缺失与补偿[J];边疆经济与文化;2011年03期
3 叶敏;;译制片中文化缺省的翻译[J];滨州职业学院学报;2010年02期
4 张群星;;注释:文化缺省的翻译补偿策略——从注释看《格列佛游记》三译本:是讽刺经典,还是通俗读物?[J];长春理工大学学报(社会科学版);2010年04期
5 谢志辉;;文学作品中前景化表达的翻译[J];长沙铁道学院学报(社会科学版);2008年03期
6 陈英英;;对建设现代中国文学史的一点补充性设想[J];沧州师范专科学校学报;2011年04期
7 李莉;张孝军;;浅析汉英翻译中的文化缺省及补偿策略——《阿Q正传》英译个案研究[J];太原城市职业技术学院学报;2010年07期
8 王晓农;;认知语言学视域下语篇翻译补偿研究——兼析英语专业翻译补偿的运用[J];山西大同大学学报(社会科学版);2009年01期
9 田秀峰;翟小娜;;谈《老友记》中幽默对白的字幕翻译[J];电影文学;2011年01期
10 于江龙;;从“以创补失”看许渊冲翻译中的文化补偿思想[J];读与写(教育教学刊);2008年07期
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 信娜;;术语翻译信息补偿论[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 王厚平;美学视角下的文学翻译艺术研究[D];上海外国语大学;2010年
2 高少萍;话语伦理学观照下的委婉语传译[D];上海外国语大学;2011年
3 谢华;翻译美学的文化考量[D];上海外国语大学;2011年
4 裘禾敏;《孙子兵法》英译研究[D];浙江大学;2011年
5 张慧琴;高健翻译协调理论研究[D];上海外国语大学;2009年
6 禹一奇;东西方思维模式的交融[D];上海外国语大学;2009年
7 李洁;琴声何处不悠扬[D];苏州大学;2008年
8 刘迎春;古法英译话互文[D];苏州大学;2008年
9 潘智丹;淡妆浓抹总相宜:明清传奇的英译[D];苏州大学;2009年
10 曾文雄;翻译的文化参与[D];华东师范大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 王平;论重译[D];上海外国语大学;2010年
2 沈纯洁;论文化的可译性《红楼梦》专有名词的翻译[D];上海外国语大学;2010年
3 王春香;从翻译美学角度看霍译《红楼梦》[D];长沙理工大学;2010年
4 周白羽;头韵翻译的补偿性策略研究[D];江南大学;2010年
5 张正瑶;文化翻译中的归化和异化[D];哈尔滨理工大学;2010年
6 牟立群;从“以画言事”到“以言行事”[D];武汉科技大学;2010年
7 胡鹏;《红楼梦》杨宪益英译本中习语翻译补偿研究[D];山东大学;2010年
8 赵俭;美学视角下的中国古典小说翻译[D];浙江财经学院;2010年
9 方草;从关联顺应角度看飞白翻译补偿策略[D];北京交通大学;2011年
10 王建坤;功能对等视角下的《西厢记》英译研究[D];大连海事大学;2011年
本文关键词:从文化视角观察莫言小说《蛙》的阿尔巴尼亚译本中文化意蕴词的翻译,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:294927
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/294927.html