当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

游记文本翻译的可读性再现—《通往涓涓细流之路》(第12章、第18章和第19章)的翻译实践报告

发布时间:2021-01-07 20:35
  本翻译实践报告是基于美国作家比尔·布莱森的《通往涓涓细流之路》撰写而成。译者以这本书的第12章、18章和19章为文本作为此次英译汉的翻译实践。完成翻译实践后,总结归纳翻译过程中遇到的问题,以此撰写了此次翻译实践报告。本次实践报告共包括四个部分,分别是任务描述、过程描述、案例分析和实践报告总结。前两部分主要介绍了翻译任务的背景,以及作者简介和文本因素分析。第三部分是案例分析,作为实践报告的核心部分,主要归纳和总结了在翻译过程中遇到的问题和解决方法。译者在研究过该游记的特点和独特的语言风格后,把这一部分分为两个板块:译文的流畅性和文学性。译文的流畅性部分主要讨论了名词、动词等词性之间的转换和语序的调整;文学性部分主要讨论的是译文中中文四字格的使用和修辞格的翻译。译者结合语境,采用多种翻译方法,使译文贴近原文以具有更高的可读性。此次翻译实践报告一共翻译了一万六千字英文文本,提升了译者的翻译能力和解决问题的能力。希望结合自身遇到的翻译问题,总结出相应的解决办法,为其他译者翻译同类型文本提供一定的借鉴。 

【文章来源】:大连外国语大学辽宁省

【文章页数】:98 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
第1章 任务描述
    1.1 文本简介
    1.2 文本分析
第2章 过程描述
    2.1 译前准备
        2.1.1 选取翻译文本
        2.1.2 翻译工具和翻译理论的准备
        2.1.3 翻译计划
    2.2 翻译过程
    2.3 译后事项
第3章 翻译案例分析
    3.1 译文的流畅性处理
        3.1.1 词性转换
        3.1.2 句式调整
    3.2 译文的文学性处理
        3.2.1 运用四字格
        3.2.2 修辞格的再现
第4章 实践总结
    4.1 翻译问题总结
    4.2 译者心得与反思
参考文献
附录
    附录1 原文与译文
    附录2 术语表
致谢


【参考文献】:
期刊论文
[1]英汉互译中的词性转换探析[J]. 黄兴兴,王菲.  现代商贸工业. 2018(27)
[2]话语伦理学背景下的委婉语翻译——以性禁忌语为例[J]. 王昱瑾.  山东工会论坛. 2018(04)
[3]英汉翻译中的词类转换[J]. 李晓红.  海外英语. 2018(11)
[4]英汉数词模糊语义探析[J]. 吴思琪,朱跃.  滁州学院学报. 2017(06)
[5]借代与翻译[J]. 李琴琴,王斌.  文学教育(上). 2015(02)
[6]翻译教学中修辞意识的培养[J]. 陈小慰.  外语教学理论与实践. 2012(03)
[7]美学视角下英汉翻译中四字格的运用[J]. 张蕾,李玉英.  黑龙江教育学院学报. 2011(08)
[8]中文四字格在英汉翻译中的作用[J]. 曹宁.  湖南环境生物职业技术学院学报. 2006(02)



本文编号:2963202

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2963202.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d3dd4***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com