当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《未死之人》(节选)翻译实践报告

发布时间:2021-01-07 23:12
  本篇翻译实践报告书是以中国近代的翻译理论“信达雅”为理论指导,将在泷口悠生短篇小说《未死之人》译成中文的实践活动中发现的问题,进行分析总结写成的翻译报告书。2016年,泷口悠生的《未死之人》获得芥川文学奖,得到了评委奥泉光的好评,大赞其为杰作。故事描绘了一幅多达30人登场的守夜群像剧,清晰地展现了在如此众多的人物之间产生的龃龉和纷争、误会又或是偶然的一致以及小说中很难描写的每个人错综复杂的思考想法,文学性较高,是一部值得翻译的作品。报告书由绪论、主题三大章节、结论、注释和参考文献构成。第一章对于原作品,从作家、原作以及翻译的价值三方面进行介绍。第二章记述了翻译前的准备工作及翻译期间遇到的难点和采取的策略。第三章分析翻译的文本,把基于文学翻译的原则——“信达雅”翻译出的内容作为重点分析,考察自己的译文。最后结论部分总结了本次翻译实践的难点,概括了学习到的经验和技巧。将来为了使自己的翻译更加精良,不断磨练本领,继续坚持翻译相关的研究。 

【文章来源】:四川外国语大学重庆市

【文章页数】:57 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
要旨
謝辞
第一章 原作品について
    1.1 作家の背景
    1.2 原文の紹介
    1.3 原文を翻訳する価値
第二章 翻訳の過程について
    2.1 事前の準備
    2.2 翻訳の難点と方略
第三章 翻訳内容の分析
    3.1 文学翻訳の原則について
    3.2 信に基づく翻訳
    3.3 「達」に基づく翻訳
    3.4 「雅」に基づく翻訳
第四章 まとめ
注釈
参考文献
付録


【参考文献】:
期刊论文
[1]再谈中国学派的文学翻译理论[J]. 许渊冲.  中国翻译. 2012(04)
[2]日本文学作品翻译中的理解与表达[J]. 贺立杰.  日语学习与研究. 2004(01)
[3]翻译中的增补小议[J]. 陶振孝.  日语学习与研究. 2002(01)

博士论文
[1]中国的日本近现代小说翻译研究[D]. 孙立春.天津师范大学 2008



本文编号:2963428

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2963428.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户888bc***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com