当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《梅根:好莱坞公主》汉译实践报告

发布时间:2021-01-10 11:40
  这是一篇以译者主体性理论为指导的翻译实践报告。翻译原材料选自传记文本《梅根:好莱坞公主》的前三章。《梅根:好莱坞公主》一书是英国知名作家安德鲁·莫顿于2018年4月出版的一部人物传记,主要讲述关于英国王妃——梅根·马克尔的人生传奇故事。这部传记具有典型的真实性、文学性、生动性的特点。在整个翻译过程中,为尽可能准确传达原作的含义,使得译文再现原作风格和语言特点,同时使其符合中国读者的表达习惯,翻译主体在尊重原文的前提下,充分发挥主观能动性和创造性,采用灵活的翻译技巧对原文本进行了翻译。基于译者主体性理论,主要从词汇和句法两个层面对原文本中的典型案例进行了分析。在词汇层面,使用音译、词性转换、中文四字格结构、注释等翻译技巧。在句法层面,采取了某些特定的翻译技巧如顺序调整、增译、分译、释译法等对原文句子进行处理。通过对传记文本中的典型案例进行认真地分析与探讨,有助于进一步提升译者的翻译水平与技能。同时希望此次翻译实践可以为今后传记文本的相关翻译研究提供一定的参考。图0幅;表0个;参35篇。 

【文章来源】:华北理工大学河北省

【文章页数】:116 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter 1 Description of Source Text
    1.1 Brief Introduction to the Author
    1.2 Brief Introduction to Meghan: A Hollywood Princess
    1.3 Literary Form of Source Text
Chapter 2 Theoretical Framework
    2.1 Origin of Translator’s Subjectivity
    2.2 Connotation of Translator’s Subjectivity
    2.3 Application of Translator’s Subjectivity
Chapter 3 Description of Translation Procedures
    3.1 Preparations before Translation
    3.2 Translation Progress
    3.3 Post-translation Proofreading
Chapter 4 Case Analysis
    4.1 Lexical Level
        4.1.1 Transliteration
        4.1.2 Conversion
        4.1.3 Chinese four-character phrases
        4.1.4 Annotation
    4.2 Syntactic Level
        4.2.1 Inversion
        4.2.2 Amplification
        4.2.3 Division
        4.2.4 Paraphrasing
Conclusion
References
Appendixes
    Appendix A: Source Text
    Appendix B: Target Text
Acknowledgements
Resume of Supervisor
Resume of Author
Data of Dissertation



本文编号:2968634

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2968634.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户32632***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com