生态翻译学视角下The Kite Runner中译本研究
发布时间:2021-01-14 11:02
生态翻译学是一门跨学科研究理论。胡庚申将达尔文的生物进化论中“自然选择”和“适者生存”的思想引入到翻译研究中,提出翻译适应选择说,并在此基础上发展为生态翻译学。翻译是译者适应翻译生态环境的选择活动。适应指译者对以原文为典型要件的翻译生态环境的适应,选择指译者以翻译生态环境一部分的身份对译文做出的选择。本文借助生态翻译学理论,选取卡勒德·胡赛尼的第一部英文著作The Kite Runner和李继宏的中译本《追风筝的人》为研究对象,从生态翻译学视角探讨李译本的翻译转换。在翻译中,译者要适应翻译的生态环境,其中包括对原文本、译者自身和目标文本生态环境的适应;同时,译者从多维转换的语言维、文化维和交际维三个方面对译文进行选择和整合。对于译本的评价标准首先是最佳整合适应选择度;其次是读者反馈,读者不仅包括普通读者,还有专家读者;最后是译者素质,包括译者对原文的理解能力和对译文的表达能力。本文首先分析该译本的翻译生态环境,包括原文生态环境、译者自身生态环境和目标文本生态环境;其次从三维转换、适应选择论、译本评价分析译文;然后试图分析该译本备受欢迎的原因及给予后人的启示。研究发现,生态翻译学对研究文...
【文章来源】:南京航空航天大学江苏省 211工程院校
【文章页数】:71 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
摘要
ABSTRACT
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Research Purposes and Significance
1.3 Research Questions
1.4 Research Methodology
1.5 Thesis Structure
Chapter Two LITERATURE REVIEW
2.1 Previous Research on Eco-translatology
2.1.1 Research on Eco-translatology in China
2.1.2 Research on Eco-translatology abroad
2.2 Previous Research on The Kite Runner and Its Translation
2.2.1 Introduction to the author and the translator
2.2.2 Characters in the novel and effects of the novel
2.2.3 Previous studies on the original and the translation
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 The Background of Eco-translatology
3.2 The Definition of Eco-translatology
3.3 Main Content of Eco-translatology
3.4 Feasibility of Analyzing Li Jihong’s Translation of The Kite Runner Under Eco-translatology
Chapter Four THE APPLICATION OF ECO-TRANSLATOLOGY IN THE CHINESETRANSLATION OF THE KITE RUNNER
4.1 The Translational Eco-environment of Li’s Translation of The Kite Runner..
4.1.1 Source text
4.1.2 The translator
4.1.3 Target text
4.2 Three-dimensional Transformations in Li’s Translation of The Kite Runner..
4.2.1 Linguistic dimension
4.2.2 Cultural dimension
4.2.3 Communicative dimension
4.3 Evaluation of Li’s Chinese Translation
4.3.1 Degree of Multi-dimensional transformations
4.3.2 Reader’s feedback and translator’s quality
4.3.3 Reasons for the success of Li’s translation
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Major Findings and Significance
5.2 Limitations
5.3 Suggestions
References
Publication
【参考文献】:
期刊论文
[1]胡庚申“生态翻译学”的方法论特征及其意义[J]. 罗迪江. 重庆工商大学学报(社会科学版). 2017(06)
[2]当代中国翻译生态学视角研究[J]. 郝军. 沈阳师范大学学报(社会科学版). 2017(04)
[3]从生态翻译学视角看《追风筝的人》汉译本[J]. 高菲. 西安文理学院学报(社会科学版). 2017(03)
[4]李继宏译卡勒德·胡赛尼《追风筝的人》目的论分析[J]. 洪晓睿. 沈阳农业大学学报(社会科学版). 2016(05)
[5]翻译研究若干关键问题的生态翻译学解释[J]. 宋志平,胡庚申. 外语教学. 2016(01)
[6]《追风筝的人》主题的认知诗学解读[J]. 佘丹. 外国语文. 2014(02)
[7]生态翻译学的国际化进展与趋势[J]. 思创·哈格斯. 上海翻译. 2013(04)
[8]生态翻译学R&D报告:十年研究十大进展[J]. 思创·哈格斯. 上海翻译. 2011(04)
[9]《追风筝的人》的生态批评解读[J]. 魏金梅. 名作欣赏. 2011(15)
[10]论翻译生态环境[J]. 方梦之. 上海翻译. 2011(01)
硕士论文
[1]翻译适应选择论视角下《追风筝的人》两个中译本的对比研究[D]. 晋永赛.沈阳师范大学 2017
[2]从目的论的角度对比分析《追风筝的人》汉译和俄译本[D]. 杨张海.北京外国语大学 2015
[3]从关联理论的角度分析《追风筝的人》的两个译本[D]. 周密.北京外国语大学 2014
[4]图里翻译规范理论视角下《追风筝的人》两译本研究[D]. 王燕.合肥工业大学 2013
[5]救赎:《天路历程》与《追风筝的人》比较研究[D]. 蔡灵娟.华中师范大学 2011
[6]从奈达功能对等角度看李继宏译《追风筝的人》[D]. 赵宝莹.郑州大学 2011
本文编号:2976782
【文章来源】:南京航空航天大学江苏省 211工程院校
【文章页数】:71 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
摘要
ABSTRACT
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Research Purposes and Significance
1.3 Research Questions
1.4 Research Methodology
1.5 Thesis Structure
Chapter Two LITERATURE REVIEW
2.1 Previous Research on Eco-translatology
2.1.1 Research on Eco-translatology in China
2.1.2 Research on Eco-translatology abroad
2.2 Previous Research on The Kite Runner and Its Translation
2.2.1 Introduction to the author and the translator
2.2.2 Characters in the novel and effects of the novel
2.2.3 Previous studies on the original and the translation
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 The Background of Eco-translatology
3.2 The Definition of Eco-translatology
3.3 Main Content of Eco-translatology
3.4 Feasibility of Analyzing Li Jihong’s Translation of The Kite Runner Under Eco-translatology
Chapter Four THE APPLICATION OF ECO-TRANSLATOLOGY IN THE CHINESETRANSLATION OF THE KITE RUNNER
4.1 The Translational Eco-environment of Li’s Translation of The Kite Runner..
4.1.1 Source text
4.1.2 The translator
4.1.3 Target text
4.2 Three-dimensional Transformations in Li’s Translation of The Kite Runner..
4.2.1 Linguistic dimension
4.2.2 Cultural dimension
4.2.3 Communicative dimension
4.3 Evaluation of Li’s Chinese Translation
4.3.1 Degree of Multi-dimensional transformations
4.3.2 Reader’s feedback and translator’s quality
4.3.3 Reasons for the success of Li’s translation
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Major Findings and Significance
5.2 Limitations
5.3 Suggestions
References
Publication
【参考文献】:
期刊论文
[1]胡庚申“生态翻译学”的方法论特征及其意义[J]. 罗迪江. 重庆工商大学学报(社会科学版). 2017(06)
[2]当代中国翻译生态学视角研究[J]. 郝军. 沈阳师范大学学报(社会科学版). 2017(04)
[3]从生态翻译学视角看《追风筝的人》汉译本[J]. 高菲. 西安文理学院学报(社会科学版). 2017(03)
[4]李继宏译卡勒德·胡赛尼《追风筝的人》目的论分析[J]. 洪晓睿. 沈阳农业大学学报(社会科学版). 2016(05)
[5]翻译研究若干关键问题的生态翻译学解释[J]. 宋志平,胡庚申. 外语教学. 2016(01)
[6]《追风筝的人》主题的认知诗学解读[J]. 佘丹. 外国语文. 2014(02)
[7]生态翻译学的国际化进展与趋势[J]. 思创·哈格斯. 上海翻译. 2013(04)
[8]生态翻译学R&D报告:十年研究十大进展[J]. 思创·哈格斯. 上海翻译. 2011(04)
[9]《追风筝的人》的生态批评解读[J]. 魏金梅. 名作欣赏. 2011(15)
[10]论翻译生态环境[J]. 方梦之. 上海翻译. 2011(01)
硕士论文
[1]翻译适应选择论视角下《追风筝的人》两个中译本的对比研究[D]. 晋永赛.沈阳师范大学 2017
[2]从目的论的角度对比分析《追风筝的人》汉译和俄译本[D]. 杨张海.北京外国语大学 2015
[3]从关联理论的角度分析《追风筝的人》的两个译本[D]. 周密.北京外国语大学 2014
[4]图里翻译规范理论视角下《追风筝的人》两译本研究[D]. 王燕.合肥工业大学 2013
[5]救赎:《天路历程》与《追风筝的人》比较研究[D]. 蔡灵娟.华中师范大学 2011
[6]从奈达功能对等角度看李继宏译《追风筝的人》[D]. 赵宝莹.郑州大学 2011
本文编号:2976782
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2976782.html