纽马克翻译理论视域下《骆驼祥子》日译本中文化负载词的翻译研究
发布时间:2021-01-14 11:15
随着跨文化交际和全球化的发展,将传统中国文化以翻译的形式介绍给其他国家显得日益重要。彼特?纽马克认为在文化交流中,翻译是最重要和最经济的途径之一。然而,传统的翻译研究却过分强调语言学的分析和文本的比较,而忽略了文化因素的处理。众所周知,词语是语言中最重要的元素,许多词语都蕴含着语言使用者极其丰富的文化内涵。这些承载着丰富的文化内涵的文化负载词在不同文化交流中扮演着很重要的角色。老舍的《骆驼祥子》作为一部杰出的文学作品,作品中有很多汉语文化负载词,正因为如此,本研究将《骆驼祥子》的三个日文译本(中山高志译(平成三年三月),竹中申译(昭和五十八年十二月),立间祥介译(昭和五十五年十二月))作为研究对象,以期探讨译者如何处理文化负载词的翻译。本文将在彼特?纽马克翻译理论的语义翻译和交际翻译策略的框架下,着重分析《骆驼祥子》日译本中文化负载词的翻译策略,在此基础上探讨文化负载词的翻译方法,为今后的文化负载词的翻译提供参考,以期达到更好的文化交流的目的。具体而言,本文首先对近年来的纽马克翻译理论、文化负载词以及《骆驼祥子》日译本的研究做了概述。其次,根据奈达对文化因素的分类,总结归纳了原文中文化...
【文章来源】:吉林大学吉林省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:45 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
要旨
第1章 序論
1.1 問題提起
1.2 先行研究
1.2.1 ニューマークの翻訳理論に関する先行研究
1.2.2 『駱駝祥子』に関する先行研究
1.2.3 文化負荷語の翻訳に関する先行研究
1.3 研究対象と方法
1.4 研究の目的と意義
第2章 ニューマーク理論と文化負荷語の概要
2.1 ニューマークとその翻訳理論
2.1.1 意味翻訳と交際翻訳
2.2 文化負荷語と翻訳
2.2.1 文化負荷語の特徴
2.2.2 文化負荷語の翻訳の意義
第3章 『駱駝祥子』における文化負荷語の翻訳研究
3.1 『駱駝祥子』における文化負荷語の分類
3.2 『駱駝祥子』の中の文化負荷語の翻訳研究
3.2.1 生態文化負荷語の翻訳
3.2.2 物質文化負荷語の翻訳
3.2.3 社会文化負荷語の翻訳
3.2.4 宗教文化負荷語の翻訳
3.2.5 言語文化負荷語の翻訳
3.3 『駱駝祥子』における翻訳方策のまとめ
第4章 結論
参考文献
付録
作者のプロフィール
謝辞
本文编号:2976801
【文章来源】:吉林大学吉林省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:45 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
要旨
第1章 序論
1.1 問題提起
1.2 先行研究
1.2.1 ニューマークの翻訳理論に関する先行研究
1.2.2 『駱駝祥子』に関する先行研究
1.2.3 文化負荷語の翻訳に関する先行研究
1.3 研究対象と方法
1.4 研究の目的と意義
第2章 ニューマーク理論と文化負荷語の概要
2.1 ニューマークとその翻訳理論
2.1.1 意味翻訳と交際翻訳
2.2 文化負荷語と翻訳
2.2.1 文化負荷語の特徴
2.2.2 文化負荷語の翻訳の意義
第3章 『駱駝祥子』における文化負荷語の翻訳研究
3.1 『駱駝祥子』における文化負荷語の分類
3.2 『駱駝祥子』の中の文化負荷語の翻訳研究
3.2.1 生態文化負荷語の翻訳
3.2.2 物質文化負荷語の翻訳
3.2.3 社会文化負荷語の翻訳
3.2.4 宗教文化負荷語の翻訳
3.2.5 言語文化負荷語の翻訳
3.3 『駱駝祥子』における翻訳方策のまとめ
第4章 結論
参考文献
付録
作者のプロフィール
謝辞
本文编号:2976801
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2976801.html