当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《住在地下室的乔宽》(第一章至第五章)翻译项目报告

发布时间:2021-01-14 13:16
  本文是一篇英译汉的翻译实践报告。翻译项目材料选自美国当代作家史黛西·李的小说《住在地下室的乔宽》(The Downstairs Girl),笔者选取小说的前五章作为本次翻译实践的文本。节选部分主要从女主人公的视角描述了其与父亲由于生活变故,偷住在印刷厂老板地下室的生活。本次翻译实践文本是一部小说。本次翻译实践难点是如何将源语文本转换为译入语读者更能接受的版本,避免文学作品翻译过程中可能会出现的翻译腔,并且还不失原文本作为文学作品的美感。首先,在词汇层面,作者用词看似简洁明了,实则隐藏着复杂含义,此时若笔者采用简单的直译便会向读者传达错误信息。其次,在句子层面的难点主要表现为作者善于运用长难句与省略句。为有效解决上述在词汇层面及句子层面的翻译难点,笔者运用尤金·奈达的功能对等理论对翻译实践进行指导,并综合使用增译、减译、四字词语、信息重组等翻译技巧。运用理论解决翻译中实际遇到的问题,具体问题进行具体分析,笔者将作者想要传达的意图传达给读者,同时也在一定程度上体现了文学作品的美感。在本次翻译实践过程中,笔者发现在处理文学作品翻译时,应注意作者与读者之间的信息与意图传递,实现功能对等。一部好... 

【文章来源】:安徽大学安徽省 211工程院校

【文章页数】:75 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
abstract
第一章 项目介绍
    1.1 项目来源
    1.2 项目意义
    1.3 项目文本分析
        1.3.1 关于作者
        1.3.2 原文版本
        1.3.3 原文介绍
    1.4 项目结构
第二章 任务描述
    2.1 译前准备
    2.2 翻译过程
    2.3 译后处理
第三章 案例分析
    3.1 翻译难点与问题
    3.2 翻译理论阐述
    3.3 翻译方法应用
        3.3.1 功能对等理论指导下的词汇翻译
        3.3.2 功能对等理论指导下的句子翻译
第四章 实践结论
    4.1 翻译启示
    4.2 翻译教训
    4.3 待解决的问题
参考文献
附录一 原文
附录二 译文
致谢


【参考文献】:
期刊论文
[1]关于文学翻译和意境的札记[J]. 袁锦翔.  外语教学与研究. 1992(01)



本文编号:2976928

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2976928.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e456b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com