当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

从译者主体性研究《源氏物语》丰子恺译本与林文月译本中的和歌汉译

发布时间:2021-01-18 00:06
  日本平安时代女作家紫式部(生卒年不详)所著《源氏物语》是世界上最早的长篇小说,不仅在日本文学史上,在整个世界文学史上都具有举足轻重的地位。《源氏物语》最大特色就是将散文与日本和歌的完美结合。和歌是用诗歌语言来体现精神文化,是日本文学中一种独特的形式,受到世界各国研究学者的追捧。作为《源氏物语》重要组成部分的和歌,由于受到小说剧情和人物性格的限制,相比于自由创作的和歌更具特点。在学界研究和歌汉译的热潮当中却极少有专门对《源氏物语》中和歌汉译的研究。其中最下功夫研究和歌汉译的要数《源氏物语》的主要译者丰子恺(1898--1975)和林文月(1933--)二位的译本。任何翻译都离不开翻译者的理解和解释。因此,翻译活动是可以阐释的。作为翻译主体的译者则要在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的在翻译活动的过程中通过发挥其主观能动性来进行阐释,即发挥译者的主体性。译者的主体性贯穿于翻译活动的全过程。本文从译者的主体性理论角度出发,以丰子恺译和林文月译《源氏物语》中的和歌汉译部分为研究对象,从形式、风格和翻译方法三方面对两位译者和歌汉译实例进行对比分析,结合笔者的理解及新译文的提出,从以下几方面着手... 

【文章来源】:曲阜师范大学山东省

【文章页数】:38 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
要旨
序論
    第一節 研究の背景
    第二節 研究の目的と意義
    第三節 先行的研究の概要
        一、中国の和歌漢訳研究と『源氏物語』の漢訳研究の概要
        二、豊子愷訳と林文月訳『源氏物語』の和歌漢訳研究の概要
    第四節 研究内容と研究方法
    第五節 翻訳理論--「翻訳者の主体性」
第一章 豊訳と林訳『源氏物語』の和歌漢訳比較研究
    第一節 翻訳文体の比較
    第二節 翻訳格調の比較
    第三節 翻訳方法の比較
第二章 豊訳と林訳『源氏物語』の和歌漢訳特徴の形成要因――翻訳者要因――翻訳者の主体性から
    第一節 翻訳者の言語能力
    第二節 翻訳者の翻訳観
    第三節 翻訳者の翻訳目的
    第四節 翻訳者の性別差異
結論
参考文献
    一、中国語文献
    二、日本語文献
謝辞


【参考文献】:
期刊论文
[1]从日本歌论来看中国阴阳五行思想对和歌的影响[J]. 徐凤.  重庆工商大学学报(社会科学版). 2016(06)
[2]和歌汉译及诗歌翻译标准——以《小仓百人一首》的短歌为例[J]. 王琪.  日语学习与研究. 2015(01)
[3]论《源氏物语》翻译验证研究——以紫式部原创和歌翻译为例[J]. 姚继中.  外国语文. 2015(01)
[4]翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 熊兵.  中国翻译. 2014(03)
[5]论《源氏物语》林文月译本中的和歌翻译艺术特色[J]. 阎琳.  剑南文学(经典教苑). 2013(08)
[6]《源氏物语》的丰子恺译本与林文月译本[J]. 原炜珂.  剑南文学(经典教苑). 2013(04)
[7]中国的《源氏物语》翻译三十年[J]. 周以量.  日本研究. 2011(03)
[8]日本古典和歌修辞技巧探析[J]. 谷宝祥,姜淼.  吉林化工学院学报. 2010(06)
[9]和歌文本解构及中译本的意象重构——以《源氏物语》桐壶卷和歌第二首为中心[J]. 杨芳.  外国问题研究. 2009(04)
[10]日本古典诗歌汉译问题[J]. 李芒.  日语学习与研究. 1982(06)



本文编号:2983861

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2983861.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a149b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com