少数民族典籍英译的本原性研究——基于《格萨尔王》现代版英译本的语篇性考察
发布时间:2021-01-18 04:09
语篇是基于交际情景而产生的意义整体,其交际功能的实现离不开语篇性。本文以少数民族典籍《格萨尔王》现代版及葛浩文、林丽君英译本为个案研究对象,从衔接与信息性两个维度考察其语篇性,分析译本在呈现原作本原性方面的优势与不足。研究发现,语篇衔接手段的成功运用使译文的表层语篇语义连贯,有利于目标语读者接受文本中的既有信息;信息量的不足虽然不影响译文的流畅性,但造成人物、情节和环境等要素的缺失,因而原作的艺术价值和审美效果无法得到完整再现,应通过翻译活动的自主性来实现传递原作本原性的目标。
【文章来源】:上海翻译. 2020,(02)北大核心CSSCI
【文章页数】:7 页
【文章目录】:
一、引言
二、小说《格萨尔王》的由来及对外传播意义
三、News from China的语篇性及信息传播效果
(一)News from China中语篇衔接手段的运用及优势
1.照应
2.替代
3.省略
4.连接
(二)News from China的信息性及其不足
1.人物缺失
2.情节缺失
3.环境缺失
四、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译中华典籍 传播神州文化——全国典籍翻译研究会会长王宏印访谈录[J]. 王宏印,李绍青. 当代外语研究. 2015(03)
[2]再论翻译中的模糊特性——从The Da Vinci Code的翻译选例[J]. 邵璐. 上海翻译. 2008(03)
[3]语篇的信息连贯[J]. 苗兴伟. 外语教学. 2003(02)
本文编号:2984244
【文章来源】:上海翻译. 2020,(02)北大核心CSSCI
【文章页数】:7 页
【文章目录】:
一、引言
二、小说《格萨尔王》的由来及对外传播意义
三、News from China的语篇性及信息传播效果
(一)News from China中语篇衔接手段的运用及优势
1.照应
2.替代
3.省略
4.连接
(二)News from China的信息性及其不足
1.人物缺失
2.情节缺失
3.环境缺失
四、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译中华典籍 传播神州文化——全国典籍翻译研究会会长王宏印访谈录[J]. 王宏印,李绍青. 当代外语研究. 2015(03)
[2]再论翻译中的模糊特性——从The Da Vinci Code的翻译选例[J]. 邵璐. 上海翻译. 2008(03)
[3]语篇的信息连贯[J]. 苗兴伟. 外语教学. 2003(02)
本文编号:2984244
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2984244.html