当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

少数民族典籍英译的本原性研究——基于《格萨尔王》现代版英译本的语篇性考察

发布时间:2021-01-18 04:09
  语篇是基于交际情景而产生的意义整体,其交际功能的实现离不开语篇性。本文以少数民族典籍《格萨尔王》现代版及葛浩文、林丽君英译本为个案研究对象,从衔接与信息性两个维度考察其语篇性,分析译本在呈现原作本原性方面的优势与不足。研究发现,语篇衔接手段的成功运用使译文的表层语篇语义连贯,有利于目标语读者接受文本中的既有信息;信息量的不足虽然不影响译文的流畅性,但造成人物、情节和环境等要素的缺失,因而原作的艺术价值和审美效果无法得到完整再现,应通过翻译活动的自主性来实现传递原作本原性的目标。 

【文章来源】:上海翻译. 2020,(02)北大核心CSSCI

【文章页数】:7 页

【文章目录】:
一、引言
二、小说《格萨尔王》的由来及对外传播意义
三、News from China的语篇性及信息传播效果
    (一)News from China中语篇衔接手段的运用及优势
        1.照应
        2.替代
        3.省略
        4.连接
    (二)News from China的信息性及其不足
        1.人物缺失
        2.情节缺失
        3.环境缺失
四、结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译中华典籍 传播神州文化——全国典籍翻译研究会会长王宏印访谈录[J]. 王宏印,李绍青.  当代外语研究. 2015(03)
[2]再论翻译中的模糊特性——从The Da Vinci Code的翻译选例[J]. 邵璐.  上海翻译. 2008(03)
[3]语篇的信息连贯[J]. 苗兴伟.  外语教学. 2003(02)



本文编号:2984244

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2984244.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f5a5a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com