当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

莫言《酒国》中骂詈语的汉译日翻译研究

发布时间:2021-01-18 16:04
  骂詈语作为一种特殊的语言现象,在人们的日常生活中经常使用,但因为其言辞粗鲁、不雅,一直不被研究者所重视。然而,作为一种情感传递的方式,骂詈语在现实生活中又是一种不可忽视的存在。同样,在文学作品中,骂詈语的使用对凸显人物的性格也具有不可替代的作用。因此,如何在翻译活动中处理骂詈语的翻译,准确、恰当地将原文的内容传递给读者,对译者来说是一个极难的挑战。莫言作为中国首个获得诺贝尔文学奖的作家,在其文学作品中可以经常看见骂詈语的大量使用。至今为止,莫言的作品被翻译成日、英、法、俄、越、韩等多种语言,传播到世界各地。而在日译者中,卢茂君评价“藤井省三应该算是从文学价值角度翻译介绍莫言文学作品的日本第一人”,因此可见,藤井省三对莫言文学作品在日本的传递具有十分重大的意义。藤井省三翻译莫言的文学作品中,只有《酒国》属于长篇小说,考虑到长篇小说中的骂詈语的出现频度相对更高,因此,本研究以《酒国》中的骂詈语作为研究对象,旨在通过对比原文和译文骂詈语的翻译,剖析中日骂詈语的各自特征。本研究将《酒国》中的骂詈语分为威胁骂詈语、驱逐骂詈语、诅咒骂詈语、性语骂詈语和贬义骂詈语五类,对原文和译文中骂詈语的特点进行... 

【文章来源】:华中师范大学湖北省 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:65 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
要旨
第一章 序章
    第一節 研究動機
    第二節 先行研究にぉける罵詈語の定義と分類
        一、先行研究にぉける罵詈語の定義
        二、先行研究にぉける罵詈語の分類
    第三節 本研究の目的·意義及び方法
    第四節 本研究の構成
第二章 『酒国』と上本研究にぉける罵詈語の分類にっぃて
    第一節 作家·訳者の概略及び『酒国』の梗概
    第二節 出版後の反響
    第三節 本研究にぉける罵詈語の分類
第三章 『酒国』にぉける罵詈語
    第一節 脅威罵詈語
    第二節 驅逐罵詈語
    第三節 呪詛罵詈語
    第四節 性語罵詈語
    第五節 贬義罵詈語
第四章 両言語の罵詈語から見られる異同
    第一節 倫理道德
    第二節 尊卑觀念
    第三節 審美意識
第五章 終章
参考文献
付錄1
謝辞


【参考文献】:
期刊论文
[1]论汉语国骂及其变体的雅化[J]. 黄慧.  语文学刊. 2016(04)
[2]意识形态视角下中国文化译介之思考——以莫言《白狗秋千架》在日译介为例[J]. 武锐,罗开云,曹熠.  语文学刊(外语教育教学). 2014(06)
[3]詈语与社会文化[J]. 孟建安,柳金殿.  修辞学习. 1997(05)



本文编号:2985235

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2985235.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户18158***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com