当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

简·爱在汉译中回家了吗?——以《简·爱》开篇三段的译文为例

发布时间:2021-01-30 03:16
  《简·爱》首三段把常见的"回家"三部曲,改写为"从中走出""无可回归"及"持守其中"的三步骤,显然是要告诉读者:女主人公身在其中的那个"家"的非人性,只有回归真正的"家",才可找到自我,实现自身的生存价值。因此,反讽所开启的正反互动也就成为最为重要的手法,造就出相当复杂的艺术世界。语言能力孱弱的译者往往无力深入体会,把握不到主题意蕴,使译文陷入了口语式表达的浅薄:文不及义,丰富和精粹变为粗糙和贫瘠。 

【文章来源】:外语研究. 2020,37(04)北大核心CSSCI

【文章页数】:8 页

【文章目录】:
0.引言
1. 简·爱与“回家”的主题
2. 将简·爱驱离在场的无谓表达
3. 口语化表达塑造了肤浅的简·爱
4. 结论



本文编号:3008131

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3008131.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户201d5***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com