戏剧4000 Miles翻译实践报告
发布时间:2021-02-01 09:38
戏剧是一种特殊的文学体裁,也是文化交流中的一个重要组成部分。目前国内外对戏剧翻译的研究远不及其他体裁,但戏剧翻译研究对文化交流与发展起着不可或缺的作用。戏剧具有的二元性,即可读性和可表演性,决定了戏剧翻译的独特性。如何实现戏剧可读性和可表演性的统一,是戏剧翻译的一个重要课题。本翻译报告选用的文本是美国剧作家Amy Herzog的代表作4000 Miles。该剧于2011年在百老汇第42街公爵剧院上演。剧本讲述了21岁的青年Leo在失去一个重要的朋友之后,深夜来到91岁的外婆家寻求安慰,由此展开祖孙两代之间的冲突与温情的故事。本文在戏剧4000 Miles翻译实践的基础之上,结合关联理论,从语言、修辞和文化三个层面对译文进行分析。在语言层面,笔者详细分析了关联理论指导下,实现戏剧文本简洁化、口语化、个性化、动作化的方法;在修辞层面,主要通过对讽刺和双关的翻译分析,探讨了关联理论对戏剧翻译的指导作用;文化层面,通过对俚语和习语的翻译,得出关联理论的指导意义。通过寻求话语与语境的最佳关联,达到交际双方“互明”,获得交际的成功,从而得到更好的译本,使戏剧翻译满足可读性与可表演性的原则。
【文章来源】:贵州大学贵州省 211工程院校
【文章页数】:156 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Task
1.2 Objectives of the Task
1.3 Significance of the Task
1.4 Layout of the Report
Chapter Two Process Description
2.1 Pre-translation Preparation
2.1.1 Text Analysis
2.1.1.1 About the Playwright
2.1.1.2 Synopsis of the Play
2.1.1.3 Text Features
2.1.2 Schema of Theory
2.1.2.1 Relevance Theory
2.1.2.2 Characterisics of Drama Translation
2.1.2.3 Guidance of Relevance Theory to Drama Translation
2.2 Difficulties in Translation Process
2.2.1 Difficulties in Translating Slangs and Idioms
2.2.2 Difficulties in Translating Proper Nouns
2.3 Post-translation Management
Chapter Three Translation of 4000 Miles in light of Relevance Theory
3.1 At Linguistic Level
3.1.1 Brevity
3.1.2 Speakability
3.1.3 Individuality
3.1.4 Actability
3.2 At Rhetorical Level
3.2.1 Satire
3.2.2 Pun
3.3 At Cultural Level
3.3.1 Slangs
3.3.2 Idioms
Chapter 4 Conclusion
4.1 Major Findings
4.2 Limitations
Bibliography
Appendices
Appendix 1: Source Text
Appendix 2: Target Text
【参考文献】:
期刊论文
[1]国内外戏剧翻译研究综述[J]. 王璐. 四川戏剧. 2016(09)
[2]国外戏剧翻译研究的发展及流变[J]. 潘智丹,杨俊峰. 外语教学与研究. 2013(02)
[3]国内戏剧翻译批评的研究现状述评[J]. 安妮. 黄石理工学院学报(人文社会科学版). 2011(06)
[4]多元系统理论观照下的莎士比亚戏剧翻译——莎剧翻译与复译及其历史文化语境的概要考察[J]. 李春江,王宏印. 外语与外语教学. 2009(06)
[5]论戏剧翻译研究中的主要问题[J]. 孟伟根. 外语教学. 2009(03)
[6]戏剧翻译研究述评[J]. 孟伟根. 外国语(上海外国语大学学报). 2008(06)
[7]论戏剧翻译的动态表演性原则[J]. 曹新宇. 中国翻译. 2007(04)
[8]浅论戏剧的翻译[J]. 祝朝伟. 四川外语学院学报. 2002(01)
[9]语用前提与戏剧对白翻译[J]. 刘肖岩. 外语研究. 2001(02)
博士论文
[1]系统中的戏剧翻译[D]. 温年芳.上海外国语大学 2012
硕士论文
[1]论戏剧翻译的可表演性[D]. 邹文.上海外国语大学 2012
[2]关联理论与戏剧翻译[D]. 王艳.上海海事大学 2003
本文编号:3012569
【文章来源】:贵州大学贵州省 211工程院校
【文章页数】:156 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Task
1.2 Objectives of the Task
1.3 Significance of the Task
1.4 Layout of the Report
Chapter Two Process Description
2.1 Pre-translation Preparation
2.1.1 Text Analysis
2.1.1.1 About the Playwright
2.1.1.2 Synopsis of the Play
2.1.1.3 Text Features
2.1.2 Schema of Theory
2.1.2.1 Relevance Theory
2.1.2.2 Characterisics of Drama Translation
2.1.2.3 Guidance of Relevance Theory to Drama Translation
2.2 Difficulties in Translation Process
2.2.1 Difficulties in Translating Slangs and Idioms
2.2.2 Difficulties in Translating Proper Nouns
2.3 Post-translation Management
Chapter Three Translation of 4000 Miles in light of Relevance Theory
3.1 At Linguistic Level
3.1.1 Brevity
3.1.2 Speakability
3.1.3 Individuality
3.1.4 Actability
3.2 At Rhetorical Level
3.2.1 Satire
3.2.2 Pun
3.3 At Cultural Level
3.3.1 Slangs
3.3.2 Idioms
Chapter 4 Conclusion
4.1 Major Findings
4.2 Limitations
Bibliography
Appendices
Appendix 1: Source Text
Appendix 2: Target Text
【参考文献】:
期刊论文
[1]国内外戏剧翻译研究综述[J]. 王璐. 四川戏剧. 2016(09)
[2]国外戏剧翻译研究的发展及流变[J]. 潘智丹,杨俊峰. 外语教学与研究. 2013(02)
[3]国内戏剧翻译批评的研究现状述评[J]. 安妮. 黄石理工学院学报(人文社会科学版). 2011(06)
[4]多元系统理论观照下的莎士比亚戏剧翻译——莎剧翻译与复译及其历史文化语境的概要考察[J]. 李春江,王宏印. 外语与外语教学. 2009(06)
[5]论戏剧翻译研究中的主要问题[J]. 孟伟根. 外语教学. 2009(03)
[6]戏剧翻译研究述评[J]. 孟伟根. 外国语(上海外国语大学学报). 2008(06)
[7]论戏剧翻译的动态表演性原则[J]. 曹新宇. 中国翻译. 2007(04)
[8]浅论戏剧的翻译[J]. 祝朝伟. 四川外语学院学报. 2002(01)
[9]语用前提与戏剧对白翻译[J]. 刘肖岩. 外语研究. 2001(02)
博士论文
[1]系统中的戏剧翻译[D]. 温年芳.上海外国语大学 2012
硕士论文
[1]论戏剧翻译的可表演性[D]. 邹文.上海外国语大学 2012
[2]关联理论与戏剧翻译[D]. 王艳.上海海事大学 2003
本文编号:3012569
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3012569.html