图里翻译规范论视角下《诺桑觉寺》三个中译本比较研究
发布时间:2021-03-03 07:04
英国著名女性小说家简·奥斯汀一生创作过六部长篇小说。《诺桑觉寺》正是其中的一本。该小说出版至今刚好200周年。在这200年间,《诺桑觉寺》逐渐受到国内外学者的关注。作为《诺桑觉寺》第一个译者,麻乔志理应引起重视。在翻译该书的六位译者中,孙致礼最为著名。他曾完整地翻译了简奥斯汀的六部作品,无一缺漏。进入21世纪,金绍禹的译本多次再版,显示出该译本的受欢迎程度。20世纪80年代,图里提出了翻译规范论,在国内外引起巨大的反应。虽然该理论受到过质疑,但是翻译规范论在描述翻译学中的核心地位,以及它对翻译研究的贡献不可磨灭。不少学者将该理论运用到具体实例中,分析翻译的多样性,解释理论的合理性。《诺桑觉寺》在翻译领域缺乏研究。翻译规范理论以其充分的合理性和强大的解释力给《诺桑觉寺》中译本提供了一个较好的研究角度。为此,本文从图里的翻译规范论探讨麻乔志、孙致礼和唐慧心,以及金绍禹三个中译本,通过具体实例对比分析,找出翻译规范在其中所起的作用和影响,以及不同译本带给读者不同的阅读体验。受社会文化背景的影响,麻乔志倾向于遵循译入语规范。孙致礼则认为翻译要尽可能的采取异化的策略,只有在异化无法准确表达原文意...
【文章来源】:广西师范大学广西壮族自治区
【文章页数】:64 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the Study
1.2 Significance of the Study
1.3 Organization of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 Studies on Toury’s Translational Norms
2.1.1 An Overview of Toury’s Translational Norms
2.1.1.1 Definitions of Translational Norms
2.1.1.2 Classifications of Translational Norms
2.1.2 Foreign Studies on Toury’s Translational Norms
2.1.3 Domestic Studies on Toury’s Translational Norms
2.2 Studies on Northanger Abbey
2.3 Studies on the Chinese Translations of Northanger Abbey in China
Chapter 3 Analysis of the Three Chinese Versions of Northanger Abbey from the Perspective of Toury’s Theory of Translational Norms
3.1 Analysis of the Three Chinese Versions from the Perspective of Initial Norms
3.1.1 Ma Qiaozhi’s Inclination to Acceptability
3.1.2 Sun Zhili’s Inclination to Adequacy
3.1.3 Jin Shaoyu’s Combination to Adequacy and Acceptability
3.2 Analysis of the Three Chinese Versions from the Perspective of Preliminary Norms
3.2.1 Translation Policy
3.2.2 Directness of Translation
3.3 Analysis of the Three Chinese Versions from the Perspective of Operational Norms
3.3.1 Matricial Norms
3.3.1.1 Character Styles and Writing Signs
3.3.1.2 Footnotes in the Translations
3.3.1.3 Different Distributions of Language Materials
3.3.2 Textual-linguistic Norms
3.3.2.1 Different Choices of Words and Phrases
3.3.2.2 Different Treatments of Stylistic Features
Chapter 4 Conclusion
4.1 Main Findings
4.2 Limitations and Proposals for Further Study
Bibliography
Notes
Publication during the Postgraduate Program
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]图里翻译规范下译者主体性[J]. 张旭颖. 中北大学学报(社会科学版). 2017(04)
[2]当代西方翻译规范研究:争议与反思[J]. 徐修鸿. 北京化工大学学报(社会科学版). 2011(01)
[3]翻译的规范研究和描写研究[J]. 林克难. 中国外语. 2008(01)
[4]《诺桑觉寺》中的女性教育主题[J]. 刘霞敏. 天津外国语学院学报. 2007(03)
[5]解读“norm”[J]. 林克难. 中国翻译. 2006(01)
[6]论《诺桑觉寺》中的基督教道德观[J]. 周青. 苏州大学学报. 2003(03)
[7]再谈文学翻译的策略问题[J]. 孙致礼. 中国翻译. 2003(01)
[8]中国的文学翻译:从归化趋向异化[J]. 孙致礼. 中国翻译. 2002(01)
[9]Gideon Toury翻译规范论介绍[J]. 赵宁!300300. 外语教学与研究. 2001(03)
[10]翻译规范与文化限制:图瑞对传统语言学与文学藩篱的超越[J]. 傅勇林. 外语研究. 2001(01)
硕士论文
[1]《傲慢与偏见》杨缤和孙致礼译本的比较研究[D]. 阎锐.华南理工大学 2015
[2]简·奥斯丁作品在中国的译介与影响[D]. 崔艳敏.广西师范大学 2012
[3]《诺桑觉寺》的元小说性[D]. 张慧敏.山西师范大学 2010
[4]简·奥斯汀的《诺桑觉寺》作为女性哥特的研究[D]. 秦媛.哈尔滨工程大学 2010
本文编号:3060840
【文章来源】:广西师范大学广西壮族自治区
【文章页数】:64 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the Study
1.2 Significance of the Study
1.3 Organization of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 Studies on Toury’s Translational Norms
2.1.1 An Overview of Toury’s Translational Norms
2.1.1.1 Definitions of Translational Norms
2.1.1.2 Classifications of Translational Norms
2.1.2 Foreign Studies on Toury’s Translational Norms
2.1.3 Domestic Studies on Toury’s Translational Norms
2.2 Studies on Northanger Abbey
2.3 Studies on the Chinese Translations of Northanger Abbey in China
Chapter 3 Analysis of the Three Chinese Versions of Northanger Abbey from the Perspective of Toury’s Theory of Translational Norms
3.1 Analysis of the Three Chinese Versions from the Perspective of Initial Norms
3.1.1 Ma Qiaozhi’s Inclination to Acceptability
3.1.2 Sun Zhili’s Inclination to Adequacy
3.1.3 Jin Shaoyu’s Combination to Adequacy and Acceptability
3.2 Analysis of the Three Chinese Versions from the Perspective of Preliminary Norms
3.2.1 Translation Policy
3.2.2 Directness of Translation
3.3 Analysis of the Three Chinese Versions from the Perspective of Operational Norms
3.3.1 Matricial Norms
3.3.1.1 Character Styles and Writing Signs
3.3.1.2 Footnotes in the Translations
3.3.1.3 Different Distributions of Language Materials
3.3.2 Textual-linguistic Norms
3.3.2.1 Different Choices of Words and Phrases
3.3.2.2 Different Treatments of Stylistic Features
Chapter 4 Conclusion
4.1 Main Findings
4.2 Limitations and Proposals for Further Study
Bibliography
Notes
Publication during the Postgraduate Program
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]图里翻译规范下译者主体性[J]. 张旭颖. 中北大学学报(社会科学版). 2017(04)
[2]当代西方翻译规范研究:争议与反思[J]. 徐修鸿. 北京化工大学学报(社会科学版). 2011(01)
[3]翻译的规范研究和描写研究[J]. 林克难. 中国外语. 2008(01)
[4]《诺桑觉寺》中的女性教育主题[J]. 刘霞敏. 天津外国语学院学报. 2007(03)
[5]解读“norm”[J]. 林克难. 中国翻译. 2006(01)
[6]论《诺桑觉寺》中的基督教道德观[J]. 周青. 苏州大学学报. 2003(03)
[7]再谈文学翻译的策略问题[J]. 孙致礼. 中国翻译. 2003(01)
[8]中国的文学翻译:从归化趋向异化[J]. 孙致礼. 中国翻译. 2002(01)
[9]Gideon Toury翻译规范论介绍[J]. 赵宁!300300. 外语教学与研究. 2001(03)
[10]翻译规范与文化限制:图瑞对传统语言学与文学藩篱的超越[J]. 傅勇林. 外语研究. 2001(01)
硕士论文
[1]《傲慢与偏见》杨缤和孙致礼译本的比较研究[D]. 阎锐.华南理工大学 2015
[2]简·奥斯丁作品在中国的译介与影响[D]. 崔艳敏.广西师范大学 2012
[3]《诺桑觉寺》的元小说性[D]. 张慧敏.山西师范大学 2010
[4]简·奥斯汀的《诺桑觉寺》作为女性哥特的研究[D]. 秦媛.哈尔滨工程大学 2010
本文编号:3060840
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3060840.html